Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

देहं नावरुरुत्सेऽहं दु:खशोकभयावहम् ।
सर्वत्रास्य यतो मृत्युर्मत्स्यानामुदके यथा ॥ १० ॥

Text

Текст

dehaṁ nāvarurutse ’haṁ
duḥkha-śoka-bhayāvaham
sarvatrāsya yato mṛtyur
matsyānām udake yathā
дехам̇ на̄варурутсе ’хам̇
дух̣кха-ш́ока-бхайа̄вахам
сарватра̄сйа йато мр̣тйур
матсйа̄на̄м удаке йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

deham — a material body; na — not; avarurutse — desire to accept; aham — I; duḥkha-śoka-bhaya-āvaham — which is the cause of all kinds of distress, lamentation and fear; sarvatra — always and everywhere within this universe; asya — of the living entities who have accepted material bodies; yataḥ — because; mṛtyuḥ — death; matsyānām — of the fish; udake — living within the water; yathā — like.

дехам — материальное тело; на — не; аварурутсе — желаю получить; ахам — я; дух̣кха-ш́ока-бхайа-а̄вахам — причину всевозможных страданий, скорби и страха; сарватра — повсюду во вселенной; асйа — его (живого существа, родившегося в материальном теле); йатах̣ — из-за которого; мр̣тйух̣ — смерть; матсйа̄на̄м — рыб; удаке — в воде; йатха̄ — как.

Translation

Перевод

I do not wish to accept a material body, for such a body is the source of all distress, lamentation and fear, everywhere in the universe, just as it is for a fish in the water, which lives always in anxiety because of fear of death.

Я не хочу оказаться в материальном теле, ибо все обитатели вселенной испытывают в таких телах горе, скорбь и страх, как пугливая рыбка, которая живет в воде и вечно пребывает в тревоге перед лицом неизбежной смерти.

Purport

Комментарий

The material body, whether in the higher or lower planetary system, is destined to die. In the lower planetary system or lower species of life one may die soon, and in the higher planets or higher species one may live for a long, long time, but death is inevitable. This fact should be understood. In the human form of life one should take the opportunity to put an end to birth, death, old age and disease by performing tapasya. This is the aim of human civilization: to stop the repetition of birth and death, which is called mṛtyu-saṁsāra-vartmani. This can be done only when one is Kṛṣṇa conscious, or has achieved the service of the lotus feet of the Lord. Otherwise one must rot in this material world and accept a material body subject to birth, death, old age and disease.

Материальные тела обитателей как высших, так и низших планетных систем обречены на смерть. Родившиеся на низших планетах или в низших видах жизни могут умереть скоро, тогда как родившиеся на высших планетах или среди более развитых видов жизни могут прожить очень долго, но и для них смерть неизбежна. Нужно ясно сознавать это. Тот, кто родился человеком, с помощью тапасьи способен вырваться из круговорота рождения, смерти, старости и болезней. Такова цель человеческой культуры: разорвать цепи рождения и смерти, которые называются мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани. Для этого человек должен развить в себе сознание Кришны, то есть служить лотосным стопам Господа. В противном случае он так и будет гнить в материальном мире и получать материальные тела, обреченные рождаться и умирать.

The example given here is that water is a very nice place for a fish, but the fish is never free from anxiety about death, since big fish are always eager to eat the small fish. Phalgūni tatra mahatām: all living entities are eaten by bigger living entities. This is the way of material nature.

Жизнь обитателей материального мира сравнивается в этом стихе с существованием рыбы, которая прекрасно чувствует себя в воде, однако постоянно живет в страхе смерти, поскольку большие рыбы всегда готовы проглотить маленьких. Пхалгӯни татра махата̄м: одни существа являются добычей для других, более крупных. Так устроена материальная природа.

ahastāni sahastānām
apadāni catuṣ-padām
phalgūni tatra mahatāṁ
jīvo jīvasya jīvanam
ахаста̄ни сахаста̄на̄м
апада̄ни чатуш-пада̄м
пхалгӯни татра махата̄м̇
джӣво джӣвасйа джӣванам

“Those who are devoid of hands are prey for those who have hands; those devoid of legs are prey for the four-legged. The weak are the subsistence of the strong, and the general rule holds that one living being is food for another.” (Bhāg. 1.13.47) The Supreme Personality of Godhead has created the material world in such a way that one living entity is food for another. Thus there is a struggle for existence, but although we speak of survival of the fittest, no one can escape death without becoming a devotee of the Lord. Hariṁ vinā naiva sṛtiṁ taranti: one cannot escape the cycle of birth and death without becoming a devotee. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (9.3). Aprāpya māṁ nivartante mṛtyu-saṁsāra-vartmani. One who does not attain shelter at the lotus feet of Kṛṣṇa must certainly wander up and down within the cycle of birth and death.

«Лишенные рук — добыча имеющих руки, лишенные ног — добыча четвероногих. Сильные живут за счет слабых. Универсальный закон гласит: одно живое существо является пищей для другого» (Бхаг., 1.13.47). Верховный Господь создал материальный мир таким образом, что в нем одно живое существо служит пищей другому. Поэтому здесь всегда идет борьба за существование, но, хотя мы говорим, что выживают самые приспособленные, никто не может избежать смерти, пока не станет преданным Господа. Харим̇ вина̄ наива ср̣тим̇ таранти: только став преданным, можно вырваться из круговорота рождения и смерти. Подтверждение этому есть и в «Бхагавад-гите» (9.3): апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте мр̣тйу- сам̇са̄ра-вартмани. Тот, кто не обрел прибежища у лотосных стоп Кришны, так и будет вращаться в круговороте рождений и смертей.