Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

इक्ष्वाकूणामयं वंश: सुमित्रान्तो भविष्यति ।
यतस्तं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ ॥ १६ ॥

Text

Verš

ikṣvākūṇām ayaṁ vaṁśaḥ
sumitrānto bhaviṣyati
yatas taṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
ikṣvākūṇām ayaṁ vaṁśaḥ
sumitrānto bhaviṣyati
yatas taṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau

Synonyms

Synonyma

ikṣvākūṇām — of the dynasty of King Ikṣvāku; ayam — this (what has been described); vaṁśaḥ — descendants; sumitra-antaḥ — Sumitra being the last king of this dynasty; bhaviṣyati — will appear in the future, while the Kali-yuga still continues; yataḥ — because; tam — him, Mahārāja Sumitra; prāpya — getting; rājānam — as a king in that dynasty; saṁsthām — culmination; prāpsyati — gets; vai — indeed; kalau — at the end of Kali-yuga.

ikṣvākūṇām — dynastie krále Ikṣvākua; ayam — tato (která byla popsána); vaṁśaḥ — potomci; sumitra-antaḥ — Sumitra, poslední král této dynastie; bhaviṣyati — narodí se v budoucnosti, během Kali-yugy; yataḥ — protože; tam — jeho, Mahārāje Sumitru; prāpya — dostávající; rājānam — za krále v této dynastii; saṁsthām — vyvrcholení; prāpsyati — získá; vai — jistě; kalau — na konci Kali-yugy.

Translation

Překlad

The last king in the dynasty of Ikṣvāku will be Sumitra; after Sumitra there will be no more sons in the dynasty of the sun-god, and thus the dynasty will end.

Sumitra bude posledním králem v dynastii Mahārāje Ikṣvākua. Po něm již žádní synové v dynastii boha Slunce nebudou, a dynastie tak zanikne.

Purport

Význam

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Dynasty of Kuśa, the Son of Lord Rāmacandra.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dynastie Kuśi, syna Pána Rāmacandry”.