Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари

बुभुजे च यथाकालं कामान् धर्ममपीडयन् ।
वर्षपूगान् बहून् नृणामभिध्याताङ्‌घ्रिपल्लव: ॥ ३६ ॥

Text

Текст

bubhuje ca yathā-kālaṁ
kāmān dharmam apīḍayan
varṣa-pūgān bahūn nṝṇām
abhidhyātāṅghri-pallavaḥ
бубхудже ча йатха̄-ка̄лам̇
ка̄ма̄н дхармам апӣд̣айан
варша-пӯга̄н бахӯн нР̣̄н̣а̄м
абхидхйа̄та̄н̇гхри-паллавах̣

Synonyms

Пословный перевод

bubhuje — He enjoyed; ca — also; yathā-kālam — as long as required; kāmān — all enjoyment; dharmam — religious principles; apīḍayan — without transgressing; varṣa-pūgān — duration of years; bahūn — many; nṝṇām — of the people in general; abhidhyāta — being meditated upon; aṅghri-pallavaḥ — His lotus feet.

бубхудже — вкушал; ча — и; йатха̄-ка̄лам — сколько хотелось; ка̄ма̄н — удовольствие; дхармам — принципы религии; апӣд̣айан — не нарушающий; варша-пӯга̄н — сроки жизни; бахӯн — многие; нР̣̄н̣а̄м — людей; абхидхйа̄та — объект медитации; ан̇гхри-паллавах̣ — тот, чьи лотосные стопы.

Translation

Перевод

Without transgressing the religious principles, Lord Rāmacandra, whose lotus feet are worshiped by devotees in meditation, enjoyed with all the paraphernalia of transcendental pleasure for as long as needed.

Не нарушая заповедей религии, Господь Рамачандра, чьим лотосным стопам поклоняются преданные во время медитации, всячески наслаждался духовным блаженством и делал это столько, сколько считал нужным.

Purport

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Eleventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Rāmacandra Rules the World.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Рамачандра правит миром».