Text 36
ТЕКСТ 36
Devanagari
Деванагари
वर्षपूगान् बहून् नृणामभिध्याताङ्घ्रिपल्लव: ॥ ३६ ॥
Text
Текст
kāmān dharmam apīḍayan
varṣa-pūgān bahūn nṝṇām
abhidhyātāṅghri-pallavaḥ
ка̄ма̄н дхармам апӣд̣айан
варша-пӯга̄н бахӯн нР̣̄н̣а̄м
абхидхйа̄та̄н̇гхри-паллавах̣
Synonyms
Пословный перевод
bubhuje — He enjoyed; ca — also; yathā-kālam — as long as required; kāmān — all enjoyment; dharmam — religious principles; apīḍayan — without transgressing; varṣa-pūgān — duration of years; bahūn — many; nṝṇām — of the people in general; abhidhyāta — being meditated upon; aṅghri-pallavaḥ — His lotus feet.
Translation
Перевод
Without transgressing the religious principles, Lord Rāmacandra, whose lotus feet are worshiped by devotees in meditation, enjoyed with all the paraphernalia of transcendental pleasure for as long as needed.
Не нарушая заповедей религии, Господь Рамачандра, чьим лотосным стопам поклоняются преданные во время медитации, всячески наслаждался духовным блаженством и делал это столько, сколько считал нужным.
Purport
Комментарий
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Eleventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Rāmacandra Rules the World.”
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Рамачандра правит миром».