Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं
दिद‍ृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन-
मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥

Text

Текст

tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran
татах̣ праджа̄ вӣкшйа патим̇ чира̄гатам̇
дидр̣кшайотср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣ стрийо нара̄х̣
а̄рухйа хармйа̄н̣й аравинда-лочанам
атр̣пта-нетра̄х̣ кусумаир ава̄киран

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — thereafter; prajāḥ — the citizens; vīkṣya — by seeing; patim — the King; cira-āgatam — returned after a long time; didṛkṣayā — desiring to see; utsṛṣṭa-gṛhāḥ — vacating their respective residences; striyaḥ — the women; narāḥ — the men; āruhya — getting on top of; harmyāṇi — great palaces; aravinda-locanam — Lord Rāmacandra, whose eyes are like the petals of a lotus; atṛpta-netrāḥ — whose eyes were not fully satisfied; kusumaiḥ — by flowers; avākiran — showered the Lord.

татах̣ — затем; праджа̄х̣ — подданные; вӣкшйа — увидели; патим — царя; чира-а̄гатам — вернувшегося после долгого отсутствия; дидр̣кшайа̄ — желанием увидеть; утср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣ — оставившие дома; стрийах̣ — женщины; нара̄х̣ — мужчины; а̄рухйа — взойдя; хармйа̄н̣и — на огромные дворцы; аравинда-лочанам — Господа Рамачандру, чьи глаза как лепестки лотоса; атр̣пта-нетра̄х̣ — те, чей взор не утолен; кусумаих̣ — цветами; ава̄киран — осыпали.

Translation

Перевод

Thereafter, not having seen the Lord for a long time, the citizens, both men and women, being very eager to see Him, left their homes and got up on the roofs of the palaces. Being incompletely satiated with seeing the face of the lotus-eyed Lord Rāmacandra, they showered flowers upon Him.

Люди давно не видели Господа, поэтому все они — и мужчины, и женщины, — желая взглянуть на Него, выходили из домов и поднимались на крыши своих дворцов. Не в силах наглядеться на лотосоокого Господа Рамачандру, они осыпали Его цветами.