Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं
दिद‍ृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन-
मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥

Text

Texto

tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran
tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran

Synonyms

Palabra por palabra

tataḥ — thereafter; prajāḥ — the citizens; vīkṣya — by seeing; patim — the King; cira-āgatam — returned after a long time; didṛkṣayā — desiring to see; utsṛṣṭa-gṛhāḥ — vacating their respective residences; striyaḥ — the women; narāḥ — the men; āruhya — getting on top of; harmyāṇi — great palaces; aravinda-locanam — Lord Rāmacandra, whose eyes are like the petals of a lotus; atṛpta-netrāḥ — whose eyes were not fully satisfied; kusumaiḥ — by flowers; avākiran — showered the Lord.

tataḥ — a continuación; prajāḥ — los ciudadanos; vīkṣya — por ver; patim — al rey; cira-āgatam — que regresaba después de mucho tiempo; didṛkṣayā — deseosos de ver; utsṛṣṭa-gṛhāḥ — dejando vacías sus respectivas moradas; striyaḥ — las mujeres; narāḥ — los hombres; āruhya — subirse a lo alto de; harmyāṇi — grandes palacios; aravinda-locanam — al Señor Rāmacandra, cuyos ojos eran como los pétalos de un loto; atṛpta-netrāḥ — cuyos ojos no estaban completamente satisfechos; kusumaiḥ — flores; avākiran — hacían llover sobre el Señor.

Translation

Traducción

Thereafter, not having seen the Lord for a long time, the citizens, both men and women, being very eager to see Him, left their homes and got up on the roofs of the palaces. Being incompletely satiated with seeing the face of the lotus-eyed Lord Rāmacandra, they showered flowers upon Him.

Puesto que llevaban mucho tiempo sin ver al Señor, los ciudadanos, hombres y mujeres, salían de sus hogares deseosos de verle y se subían a las azoteas de los palacios. Como no se sentían completamente saciados de ver el rostro y los ojos de loto del Señor Rāmacandra, derramaban lluvias de flores sobre Él.