Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

तमुपेयुस्तत्र तत्र पौरा अर्हणपाणय: ।
आशिषो युयुजुर्देव पाहीमां प्राक्त्वयोद्‍धृताम् ॥ २९ ॥

Text

Verš

tam upeyus tatra tatra
paurā arhaṇa-pāṇayaḥ
āśiṣo yuyujur deva
pāhīmāṁ prāk tvayoddhṛtām
tam upeyus tatra tatra
paurā arhaṇa-pāṇayaḥ
āśiṣo yuyujur deva
pāhīmāṁ prāk tvayoddhṛtām

Synonyms

Synonyma

tam — unto Him, Lord Rāmacandra; upeyuḥ — approached; tatra tatra — wherever He visited; paurāḥ — the inhabitants of the neighborhood; arhaṇa-pāṇayaḥ — carrying paraphernalia to worship the Lord; āśiṣaḥ — blessings from the Lord; yuyujuḥ — came down; deva — O my Lord; pāhi — just maintain; imām — this land; prāk — as before; tvayā — by You; uddhṛtām — rescued (from the bottom of the sea in Your incarnation as Varāha).

tam — k Němu, Pánu Rāmacandrovi; upeyuḥ — přistupovali; tatra tatra — všude, kam přišel na návštěvu; paurāḥ — občané dané čtvrti; arhaṇa- pāṇayaḥ — s předměty pro uctívání Pána; āśiṣaḥ — požehnání od Pána; yuyujuḥ — sestoupil; deva — ó můj Pane; pāhi — udržuj; imām — tuto zemi; prāk — jako dříve; tvayā — Tebou; uddhṛtām — zachráněná (z mořského dna Tvou inkarnací Varāhy).

Translation

Překlad

Wherever Lord Rāmacandra visited, the people approached Him with paraphernalia of worship and begged the Lord’s blessings. “O Lord,” they said, “as You rescued the earth from the bottom of the sea in Your incarnation as a boar, may You now maintain it. Thus we beg Your blessings.”

Všude, kam přišel Pán Rāmacandra na návštěvu, k Němu lidé přistupovali s předměty pro uctívání a žádali Ho o požehnání. Říkali: “Ó Pane, tak jako jsi v inkarnaci kance zachránil Zemi z mořského dna, starej se o ni prosím i nyní. Dej nám svá laskavá požehnání.”