Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

पूगै: सवृन्तै रम्भाभि: पट्टिकाभि: सुवाससाम् ।
आदर्शैरंशुकै: स्रग्भि: कृतकौतुकतोरणाम् ॥ २८ ॥

Text

Текст

pūgaiḥ savṛntai rambhābhiḥ
paṭṭikābhiḥ suvāsasām
ādarśair aṁśukaiḥ sragbhiḥ
kṛta-kautuka-toraṇām
пӯгаих̣ савр̣нтаи рамбха̄бхих̣
пат̣т̣ика̄бхих̣ сува̄саса̄м
а̄дарш́аир ам̇ш́укаих̣ срагбхих̣
кр̣та-каутука-торан̣а̄м

Synonyms

Пословный перевод

pūgaiḥ — by trees of betel nut; sa-vṛntaiḥ — with bunches of flowers and fruits; rambhābhiḥ — with banana trees; paṭṭikābhiḥ — with flags; su-vāsasām — decorated with colorful cloth; ādarśaiḥ — with mirrors; aṁśukaiḥ — with cloths; sragbhiḥ — with garlands; kṛta-kautuka — made auspicious; toraṇām — possessing reception gates.

пӯгаих̣ — бетелевыми деревьями; са-вр̣нтаих̣ — гроздьями цветов; рамбха̄бхих̣ — банановыми деревьями; пат̣т̣ика̄бхих̣ — флагами; су-ва̄саса̄м — украшенный цветными флагами; а̄дарш́аих̣ — зеркалами; ам̇ш́укаих̣ — тканями; срагбхих̣ — гирляндами; кр̣та-каутука — исполняющими желание; торан̣а̄м — украшенный воротами.

Translation

Перевод

Wherever Lord Rāmacandra visited, auspicious welcome gates were constructed, with banana trees and betel-nut trees, full of flowers and fruits. The gates were decorated with various flags made of colorful cloth and with tapestries, mirrors and garlands.

Куда бы ни пришел Господь Рамачандра, везде для Его приема возводили арки из банановых деревьев, стеблей бетелевых пальм и множества фруктов и цветов. Ворота украшали флагами из ярких тканей, гобеленами, зеркалами и гирляндами.