Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

श्रीबादरायणिरुवाच
अथादिशद् दिग्विजये भ्रातृंस्त्रिभुवनेश्वर: ।
आत्मानं दर्शयन् स्वानां पुरीमैक्षत सानुग: ॥ २५ ॥

Text

Текст

śrī-bādarāyaṇir uvāca
athādiśad dig-vijaye
bhrātṝṁs tri-bhuvaneśvaraḥ
ātmānaṁ darśayan svānāṁ
purīm aikṣata sānugaḥ
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча атха̄диш́ад диг-виджайе
бхра̄тР̣̄м̇с три-бхуванеш́варах̣
а̄тма̄нам̇ дарш́айан сва̄на̄м̇
пурӣм аикшата са̄нугах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — hereafter (when the Lord accepted the throne on the request of Bharata); ādiśat — ordered; dik-vijaye — to conquer all the world; bhrātṝn — His younger brothers; tri-bhuvana-īśvaraḥ — the Lord of the universe; ātmānam — personally, Himself; darśayan — giving audience; svānām — to the family members and the citizens; purīm — the city; aikṣata — supervised; sa-anugaḥ — with other assistants.

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем (когда Господь по просьбе Бхараты занял трон); а̄диш́ат — велел; дик-виджайе — (завоевать) все стороны света; бхра̄тР̣̄н — (младшим) братьям; три-бхувана-ӣш́варах̣ — Господь вселенной; а̄тма̄нам — Сам; дарш́айан — являющий Себя; сва̄на̄м — членов Своей семьи и жителей города; пурӣм — город; аикшата — наблюдал; са-анугах̣ — сопровождаемый помощниками.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī replied: After accepting the throne of the government by the fervent request of His younger brother Bharata, Lord Rāmacandra ordered His younger brothers to go out and conquer the entire world, while He personally remained in the capital to give audience to all the citizens and residents of the palace and supervise the governmental affairs with His other assistants.

Шукадева Госвами ответил: Вняв мольбе Своего младшего брата Бхараты, Господь Рамачандра взошел на трон и стал править царством. Он велел Своим младшим братьям отправиться на завоевание всего мира, а Сам остался в столице, чтобы принимать посещающих Его горожан и обитателей дворца, а также вести с помощниками дела государства.

Purport

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead does not allow any of His devotees or assistants to be engaged in sense gratification. The younger brothers of Lord Rāmacandra were at home enjoying the personal presence of the Supreme Personality of Godhead, but the Lord ordered Them to go out and achieve victory all over the world. It was the custom (and this custom, in some places, is still current) that all other kings would have to accept the supremacy of the emperor. If the king of a small state did not accept the emperor’s supremacy, there would be a fight, and the king of the small state would be obliged to accept the emperor as supreme; otherwise, it would not be possible for the emperor to rule the country.

Верховный Господь не позволяет Своим подданным или помощникам предаваться чувственным удовольствиям. Младшие братья Господа Рамачандры жили дома и наслаждались обществом Верховной Личности Бога, но Господь велел Им идти и завоевать весь мир. Тогда существовал обычай (кое-где он сохранился и сейчас), согласно которому все цари должны были признать верховную власть императора. Если царь малого государства не признавал власть императора добровольно, его вызывали на битву, чтобы заставить его подчиниться, иначе император не мог бы управлять государством.

Lord Rāmacandra showed His favor to His brothers by ordering Them to go out. Many of the Lord’s devotees residing in Vṛndāvana have taken the vow not to leave Vṛndāvana to preach Kṛṣṇa consciousness. But the Lord says that Kṛṣṇa consciousness should be spread all over the world, in every village and every town. This is the open order of Lord Caitanya Mahāprabhu.

Господь Рамачандра явил милость Своим братьям, повелев Им уйти. Многие преданные Господа, живущие во Вриндаване, дают обет никогда не покидать эту обитель и тем самым лишаются возможности проповедовать сознание Кришны. Но Господь говорит, что сознание Кришны должно распространиться по всему миру и прийти в каждый город и деревню. Шри Чайтанья Махапрабху ясно выразил Свою волю.

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма

A pure devotee, therefore, must execute the order of the Lord and must not gratify his senses by remaining stagnant in one place, falsely proud, thinking that because he does not leave Vṛndāvana but chants in a solitary place he has become a great devotee. A devotee must carry out the order of the Supreme Personality of Godhead. Caitanya Mahāprabhu said, yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa. Every devotee, therefore, should spread Kṛṣṇa consciousness by preaching, asking whomever he meets to accept the order of the Supreme Personality of Godhead. The Lord says, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me.” This is the order of the Lord, who speaks as the supreme emperor. Everyone should be induced to accept this order, for this is victory (dig-vijaya). And it is the duty of the soldier, the devotee, to impress upon everyone this philosophy of life.

Поэтому чистый преданный должен стараться исполнить волю Господа, а не удовлетворять свои чувства, навсегда оставаясь в одном месте и гордо думая, что, раз он не покидает Вриндаван и повторяет мантру в уединении, то стал великим вайшнавом. Преданный должен исполнять волю Верховной Личности Бога. Чайтанья Махапрабху сказал: йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а. Это значит, что каждый преданный должен распространять сознание Кришны, проповедуя и прося всех, кого он встретит, исполнять волю Верховной Личности Бога. Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все виды религии и просто предайся Мне». Таково указание Господа, высшего повелителя, императора всей вселенной. Нужно побуждать каждого исполнять это указание, и это будет настоящей победой (диг-виджая). Обязанность преданного как воина армии Господа заключается в том, чтобы убеждать каждого в истинности этой философии жизни.

Of course, those who are kaniṣṭha-adhikārīs do not preach, but the Lord shows mercy to them also, as He did by staying personally in Ayodhyā to give audience to the people in general. One should not mistakenly think that the Lord asked His younger brothers to leave Ayodhyā because He especially favored the citizens. The Lord is merciful to everyone, and He knows how to show His favor to each individual person according to his capacity. One who abides by the order of the Lord is a pure devotee.

Разумеется, каништха-адхикари не проповедуют, но Господь оказывает милость и им, как Он сделал, когда остался в Айодхье, чтобы принимать посещавших Его людей. Не следует думать, будто Господь, попросив Своих младших братьев покинуть Айодхью, пролил больше милости на горожан. Господь милостив к каждому, и Он знает, как проявлять благосклонность ко всем преданным в соответствии с их индивидуальными качествами. Но того, кто полностью повинуется воле Господа, называют чистым преданным.