Skip to main content

Text 25

Text 25

Devanagari

Devanagari

श्रीबादरायणिरुवाच
अथादिशद् दिग्विजये भ्रातृंस्त्रिभुवनेश्वर: ।
आत्मानं दर्शयन् स्वानां पुरीमैक्षत सानुग: ॥ २५ ॥

Text

Texto

śrī-bādarāyaṇir uvāca
athādiśad dig-vijaye
bhrātṝṁs tri-bhuvaneśvaraḥ
ātmānaṁ darśayan svānāṁ
purīm aikṣata sānugaḥ
śrī-bādarāyaṇir uvāca
athādiśad dig-vijaye
bhrātṝṁs tri-bhuvaneśvaraḥ
ātmānaṁ darśayan svānāṁ
purīm aikṣata sānugaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — hereafter (when the Lord accepted the throne on the request of Bharata); ādiśat — ordered; dik-vijaye — to conquer all the world; bhrātṝn — His younger brothers; tri-bhuvana-īśvaraḥ — the Lord of the universe; ātmānam — personally, Himself; darśayan — giving audience; svānām — to the family members and the citizens; purīm — the city; aikṣata — supervised; sa-anugaḥ — with other assistants.

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha — a partir de entonces (cuando el Señor aceptó el trono ante la súplica de Bharata); ādiśat — ordenó; dik-vijaye — conquistar todo el mundo; bhrātṝn — a Sus hermanos menores; tri-bhuvana-īśvaraḥ — el Señor del universo; ātmānam — personalmente, Él mismo; darśayan — conceder audiencia; svānām — a los familiares y a los ciudadanos; purīm — la ciudad; aikṣata — supervisó; sa-anugaḥ — con otros asistentes.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī replied: After accepting the throne of the government by the fervent request of His younger brother Bharata, Lord Rāmacandra ordered His younger brothers to go out and conquer the entire world, while He personally remained in the capital to give audience to all the citizens and residents of the palace and supervise the governmental affairs with His other assistants.

Śukadeva Gosvāmī contestó: Tras aceptar el trono del gobierno, atendiendo a la ferviente súplica de Bharata, Su hermano menor, el Señor Rāmacandra ordenó a Sus hermanos que saliesen a conquistar el mundo entero, mientras Él mismo permanecía en la capital para conceder audiencia a todos los ciudadanos y residentes del palacio y supervisar la administración del gobierno con Sus otros asistentes.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead does not allow any of His devotees or assistants to be engaged in sense gratification. The younger brothers of Lord Rāmacandra were at home enjoying the personal presence of the Supreme Personality of Godhead, but the Lord ordered Them to go out and achieve victory all over the world. It was the custom (and this custom, in some places, is still current) that all other kings would have to accept the supremacy of the emperor. If the king of a small state did not accept the emperor’s supremacy, there would be a fight, and the king of the small state would be obliged to accept the emperor as supreme; otherwise, it would not be possible for the emperor to rule the country.

La Suprema Personalidad de Dios no permite que ninguno de Sus devotos o asistentes se ocupe en la complacencia de los sentidos. Los hermanos menores del Señor Rāmacandra estaban en casa disfrutando de la presencia personal de la Suprema Personalidad de Dios, pero el Señor Les ordenó que salieran y alcanzaran la victoria en todo el mundo. Era costumbre (y aún lo es en algunos lugares) que todos los reyes aceptasen la supremacía del emperador. Si el rey de un pequeño estado no aceptaba la supremacía del emperador, entonces se le declaraba la guerra, hasta que ese rey se veía obligado a aceptar el carácter supremo del emperador; si no fuera así, al emperador le sería imposible gobernar el país.

Lord Rāmacandra showed His favor to His brothers by ordering Them to go out. Many of the Lord’s devotees residing in Vṛndāvana have taken the vow not to leave Vṛndāvana to preach Kṛṣṇa consciousness. But the Lord says that Kṛṣṇa consciousness should be spread all over the world, in every village and every town. This is the open order of Lord Caitanya Mahāprabhu.

El Señor Rāmacandra mostró Su favor a Sus hermanos ordenándoles que Se fuesen. Muchos de los devotos del Señor que viven en Vṛndāvana han hecho voto de no salir de Vṛndāvana para predicar conciencia de Kṛṣṇa. Pero el Señor dice que la conciencia de Kṛṣṇa debe propagarse por todo el mundo, en todo pueblo y en toda aldea. Esa es la orden expresa del Señor Caitanya Mahāprabhu.

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

A pure devotee, therefore, must execute the order of the Lord and must not gratify his senses by remaining stagnant in one place, falsely proud, thinking that because he does not leave Vṛndāvana but chants in a solitary place he has become a great devotee. A devotee must carry out the order of the Supreme Personality of Godhead. Caitanya Mahāprabhu said, yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa. Every devotee, therefore, should spread Kṛṣṇa consciousness by preaching, asking whomever he meets to accept the order of the Supreme Personality of Godhead. The Lord says, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me.” This is the order of the Lord, who speaks as the supreme emperor. Everyone should be induced to accept this order, for this is victory (dig-vijaya). And it is the duty of the soldier, the devotee, to impress upon everyone this philosophy of life.

El devoto puro, por lo tanto, debe cumplir la orden del Señor y no dedicarse a la complacencia sensorial quedándose inactivo, víctima del orgullo falso y pensando que, por no irse de Vṛndāvana y cantar en un lugar solitario, se ha vuelto un gran devoto. El devoto debe cumplir la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Caitanya Mahāprabhu dijo: yāre dekha, tāre kaha `kṛṣṇa’-upadeśa. Por lo tanto, todo devoto debe propagar el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa mediante la prédica, pidiendo a cada persona con quien se encuentre que acepte la orden de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor dice: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí». Esa es la orden del Señor, que habla como emperador supremo. Se debe convencer a todo el mundo de que acepte esa orden, pues esa es la victoria (dig-vijaya). Y el devoto, el soldado, tiene el deber de inculcar a todos esta filosofía de la vida.

Of course, those who are kaniṣṭha-adhikārīs do not preach, but the Lord shows mercy to them also, as He did by staying personally in Ayodhyā to give audience to the people in general. One should not mistakenly think that the Lord asked His younger brothers to leave Ayodhyā because He especially favored the citizens. The Lord is merciful to everyone, and He knows how to show His favor to each individual person according to his capacity. One who abides by the order of the Lord is a pure devotee.

Los kaniṣṭha-adhikārīs, por supuesto, no predican, pero el Señor también es misericordioso con ellos, como lo fue con los habitantes de Ayodhyā al quedarse allí personalmente para concederles audiencia. No debemos cometer el error de pensar que el Señor pidió a Sus hermanos menores que se fuesen de Ayodhyā porque favorecía especialmente a los ciudadanos. El Señor es misericordioso con todos, y sabe cómo mostrar Su favor a cada persona en particular conforme a su capacidad. Quien se rige por la orden del Señor es un devoto puro.