Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

नेदं यशो रघुपते: सुरयाच्ञयात्त-
लीलातनोरधिकसाम्यविमुक्तधाम्न: ।
रक्षोवधो जलधिबन्धनमस्त्रपूगै:
किं तस्य शत्रुहनने कपय: सहाया: ॥ २० ॥

Text

Verš

nedaṁ yaśo raghupateḥ sura-yācñayātta-
līlā-tanor adhika-sāmya-vimukta-dhāmnaḥ
rakṣo-vadho jaladhi-bandhanam astra-pūgaiḥ
kiṁ tasya śatru-hanane kapayaḥ sahāyāḥ
nedaṁ yaśo raghupateḥ sura-yācñayātta-
līlā-tanor adhika-sāmya-vimukta-dhāmnaḥ
rakṣo-vadho jaladhi-bandhanam astra-pūgaiḥ
kiṁ tasya śatru-hanane kapayaḥ sahāyāḥ

Synonyms

Synonyma

na — not; idam — all these; yaśaḥ — fame; raghu-pateḥ — of Lord Rāmacandra; sura-yācñayā — by the prayers of the demigods; ātta-līlā-tanoḥ — whose spiritual body is always engaged in various pastimes; adhika-sāmya-vimukta-dhāmnaḥ — no one is greater than or equal to Him; rakṣaḥ-vadhaḥ — killing the Rākṣasa (Rāvaṇa); jaladhi-bandhanam — bridging the ocean; astra-pūgaiḥ — with bow and arrows; kim — whether; tasya — His; śatru-hanane — in killing the enemies; kapayaḥ — the monkeys; sahāyāḥ — assistants.

na — ne; idam — to všechno; yaśaḥ — sláva; raghu-pateḥ — Pána Rāmacandry; sura-yācñayā — na modlitby polobohů; ātta-līlā-tanoḥ — jehož duchovní tělo se stále věnuje nejrůznějším zábavám; adhika-sāmya-vimukta- dhāmnaḥ — nikdo Ho nepřevýší, ani se Mu nevyrovná; rakṣaḥ-vadhaḥ — zabití Rākṣasy (Rāvaṇy); jaladhi-bandhanam — přemostění oceánu; astra- pūgaiḥ — lukem a šípy; kim — zdali; tasya — Jeho; śatru-hanane — v zabíjení nepřátel; kapayaḥ — opice; sahāyāḥ — pomocníci.

Translation

Překlad

Lord Rāmacandra’s reputation for having killed Rāvaṇa with showers of arrows at the request of the demigods and for having built a bridge over the ocean does not constitute the factual glory of the Supreme Personality of Godhead Lord Rāmacandra, whose spiritual body is always engaged in various pastimes. Lord Rāmacandra has no equal or superior, and therefore He had no need to take help from the monkeys to gain victory over Rāvaṇa.

Skutečná sláva Nejvyšší Osobnosti Božství Pána Rāmacandry, jehož duchovní tělo se stále věnuje různým zábavám, nespočívá v tom, že na žádost polobohů zabil přívalem šípů Rāvaṇu a že postavil most přes oceán. Pánu Rāmacandrovi se nikdo nevyrovná a nikdo Ho nepřekoná, a proto nepotřeboval, aby Mu k vítězství nad Rāvaṇou pomáhaly opice.

Purport

Význam

As stated in the Vedas (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8):

Ve Védách (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8) je uvedeno:

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

“The Supreme Lord has nothing to do, and no one is found to be equal to or greater than Him, for everything is done naturally and systematically by His multifarious energies.” The Lord has nothing to do (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate); whatever He does is His pastime. The Lord has no duty to perform to oblige anyone. Nonetheless, He appears to act to protect His devotees or kill His enemies. Of course, no one can be the Lord’s enemy, since who could be more powerful than the Lord? There is actually no question of anyone’s being His enemy, but when the Lord wants to take pleasure in pastimes, He comes down to this material world and acts like a human being, thus showing His wonderful, glorious activities to please the devotees. His devotees always want to see the Lord victorious in varied activities, and therefore, to please Himself and them, the Lord sometimes agrees to act as a human being and perform wonderful, uncommon pastimes for the satisfaction of the devotees.

“Nejvyšší Pán nemusí nic dělat a nelze nalézt nikoho, kdo by se Mu vyrovnal nebo Ho předčil, protože vše je přirozeně a systematicky konáno Jeho četnými energiemi.” Pán nemá nic na práci (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate); všechno, co dělá, je Jeho zábava. Nemusí plnit žádnou povinnost, aby si někoho zavázal. Přesto se zjevuje a jedná, aby chránil své oddané či zabíjel své soupeře. Samozřejmě, že nikdo nemůže být Pánovým soupeřem, protože kdo by mohl být silnější než On? To, že by Mu někdo byl soupeřem, vůbec nepřipadá v úvahu, ale když se chce bavit, přichází do hmotného světa a jako lidská bytost předvádí své podivuhodné a slavné činnosti, aby potěšil oddané. Ti chtějí stále vidět, jak v různých situacích vítězí, a proto aby potěšil sám sebe i je, někdy přijímá lidskou roli a věnuje se podivuhodným, neobyčejným zábavám pro jejich uspokojení.