Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

तच्छ्रुत्वा भगवान् रामो रुन्धन्नपि धिया शुच: ।
स्मरंस्तस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद् रोद्धुमीश्वर: ॥ १६ ॥

Text

Текст

tac chrutvā bhagavān rāmo
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ
тач чхрутва̄ бхагава̄н ра̄мо
рундханн апи дхийа̄ ш́учах̣
смарам̇с тасйа̄ гун̣а̄м̇с та̄м̇с та̄н
на̄ш́акнод роддхум ӣш́варах̣

Synonyms

Пословный перевод

tat — this (the news of Sītādevī’s entering the earth); śrutvā — hearing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; rāmaḥ — Lord Rāmacandra; rundhan — trying to reject; api — although; dhiyā — by intelligence; śucaḥ — grief; smaran — remembering; tasyāḥ — of her; guṇān — qualities; tān tān — under different circumstances; na — not; aśaknot — was able; roddhum — to check; īśvaraḥ — although the supreme controller.

тат — это (весть о том, что Ситадеви ушла в землю); ш́рутва̄ — услышав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; рундхан — пытающийся подавить; апи — хотя; дхийа̄ — разумом; ш́учах̣ — скорбь; смаран — вспоминающий; тасйа̄х̣ — ее; гун̣а̄н — замечательные качества; та̄н та̄н — те и другие; на — не; аш́акнот — смог; роддхум — подавить; ӣш́варах̣ — верховный владыка.

Translation

Перевод

After hearing the news of mother Sītā’s entering the earth, the Supreme Personality of Godhead was certainly aggrieved. Although He is the Supreme Personality of Godhead, upon remembering the exalted qualities of mother Sītā, He could not check His grief in transcendental love.

Когда весть о том, что мать Сита вошла в разверзшуюся землю, дошла до Господа, Он глубоко опечалился. Перебирая в уме ее бесчисленные добродетели, Он, даже будучи Верховной Личностью Бога, не мог сдержать Своего горя, порожденного духовной любовью.

Purport

Комментарий

Lord Rāmacandra’s grief at the news of Sītādevī’s entering the earth is not to be considered material. In the spiritual world also there are feelings of separation, but such feelings are considered spiritual bliss. Grief in separation exists even in the Absolute, but such feelings of separation in the spiritual world are transcendentally blissful. Such feelings are a sign of tasya prema-vaśyatva-svabhāva, being under the influence of hlādinī-śakti and being controlled by love. In the material world such feelings of separation are only a perverted reflection.

Горе Господа Рамачандры, узнавшего, что Сита- деви ушла под землю, нельзя считать материальным. В трансцендентном мире тоже есть чувство разлуки, но оно приносит духовное блаженство. Даже Абсолюту не чуждо горе от разлуки, однако в духовном мире это чувство исполнено трансцендентного блаженства. Такие переживания являются признаком тасйа према-ваш́йатва- свабха̄ва. Они находятся в сфере влияния хладини-шакти и подчинены любви. Чувство разлуки в материальном мире представляет собой лишь искаженное отражение этого же чувства в мире духовном.