Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

तच्छ्रुत्वा भगवान् रामो रुन्धन्नपि धिया शुच: ।
स्मरंस्तस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद् रोद्धुमीश्वर: ॥ १६ ॥

Text

Verš

tac chrutvā bhagavān rāmo
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ
tac chrutvā bhagavān rāmo
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ

Synonyms

Synonyma

tat — this (the news of Sītādevī’s entering the earth); śrutvā — hearing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; rāmaḥ — Lord Rāmacandra; rundhan — trying to reject; api — although; dhiyā — by intelligence; śucaḥ — grief; smaran — remembering; tasyāḥ — of her; guṇān — qualities; tān tān — under different circumstances; na — not; aśaknot — was able; roddhum — to check; īśvaraḥ — although the supreme controller.

tat — to (zprávu, že Sītādevī vstoupila do země); śrutvā — když slyšel; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; rāmaḥ — Pán Rāmacandra; rundhan — snažící se zapudit; api — ačkoliv; dhiyā — inteligencí; śucaḥ — smutek; smaran — vzpomínající na; tasyāḥ — její; guṇān — vlastnosti; tān tān — za různých okolností; na — ne; aśaknot — dokázal; roddhum — zadržet; īśvaraḥ — přestože je nejvyšší vládce.

Translation

Překlad

After hearing the news of mother Sītā’s entering the earth, the Supreme Personality of Godhead was certainly aggrieved. Although He is the Supreme Personality of Godhead, upon remembering the exalted qualities of mother Sītā, He could not check His grief in transcendental love.

Když Nejvyšší Pán slyšel zprávu, že matka Sītā vstoupila do země, velmi Ho to zarmoutilo. Přestože je Nejvyšší Osobnost Božství, při vzpomínce na její vznešené vlastnosti se nedokázal ubránit smutku pramenícímu z transcendentální lásky.

Purport

Význam

Lord Rāmacandra’s grief at the news of Sītādevī’s entering the earth is not to be considered material. In the spiritual world also there are feelings of separation, but such feelings are considered spiritual bliss. Grief in separation exists even in the Absolute, but such feelings of separation in the spiritual world are transcendentally blissful. Such feelings are a sign of tasya prema-vaśyatva-svabhāva, being under the influence of hlādinī-śakti and being controlled by love. In the material world such feelings of separation are only a perverted reflection.

Smutek Pána Rāmacandry nad zprávou o tom, že Sītādevī vstoupila do země, nelze považovat za hmotný. I v duchovním světě existují pocity odloučení, ale ty představují duchovní blaho. Smutek z odloučení pociťuje dokonce i Absolutní Pán, ale v duchovním světě jsou tyto pocity transcendentálně blažené. Jsou příznaky stavu tasya prema-vaśyatva- svabhāva, kdy působí vliv hlādinī-śakti a vše ovládá láska. V hmotném světě jsou podobné pocity odloučení pouze zvráceným odrazem duchovních pocitů.