Text 15
ТЕКСТ 15
Devanagari
Деванагари
ध्यायन्ती रामचरणौ विवरं प्रविवेश ह ॥ १५ ॥
Text
Текст
sītā bhartrā vivāsitā
dhyāyantī rāma-caraṇau
vivaraṁ praviveśa ha
сӣта̄ бхартра̄ вива̄сита̄
дхйа̄йантӣ ра̄ма-чаран̣ау
виварам̇ правивеш́а ха
Synonyms
Пословный перевод
munau — unto the great sage Vālmīki; nikṣipya — giving in charge; tanayau — the two sons Lava and Kuśa; sītā — mother Sītādevī; bhartrā — by her husband; vivāsitā — banished; dhyāyantī — meditating upon; rāma-caraṇau — the lotus feet of Lord Rāmacandra; vivaram — within the earth; praviveśa — she entered; ha — indeed.
мунау — великому мудрецу Валмики; никшипйа — поручив; танайау — сыновей (Лаву и Кушу); сӣта̄ — мать Сита; бхартра̄ — мужем; вива̄сита̄ — изгнанная; дхйа̄йантӣ — медитируя; ра̄ма-чаран̣ау — на лотосные стопы Господа Рамачандры; виварам — в землю; правивеш́а — вошла; ха — поистине.
Translation
Перевод
Being forsaken by her husband, Sītādevī entrusted her two sons to the care of Vālmīki Muni. Then, meditating upon the lotus feet of Lord Rāmacandra, she entered into the earth.
Отвергнутая мужем, Ситадеви вверила своих двух сыновей заботам Валмики Муни, а сама, сосредоточив мысли на лотосных стопах Господа Рамачандры, ушла в землю.
Purport
Комментарий
It was impossible for Sītādevī to live in separation from Lord Rāmacandra. Therefore, after entrusting her two sons to the care of Vālmīki Muni, she entered into the earth.
Ситадеви не вынесла жизни в разлуке с Господом Рамачандрой. Поэтому, оставив сыновей на попечение Валмики Муни, она вошла в землю.