Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

मुनौ निक्षिप्य तनयौ सीता भर्त्रा विवासिता ।
ध्यायन्ती रामचरणौ विवरं प्रविवेश ह ॥ १५ ॥

Text

Verš

munau nikṣipya tanayau
sītā bhartrā vivāsitā
dhyāyantī rāma-caraṇau
vivaraṁ praviveśa ha
munau nikṣipya tanayau
sītā bhartrā vivāsitā
dhyāyantī rāma-caraṇau
vivaraṁ praviveśa ha

Synonyms

Synonyma

munau — unto the great sage Vālmīki; nikṣipya — giving in charge; tanayau — the two sons Lava and Kuśa; sītā — mother Sītādevī; bhartrā — by her husband; vivāsitā — banished; dhyāyantī — meditating upon; rāma-caraṇau — the lotus feet of Lord Rāmacandra; vivaram — within the earth; praviveśa — she entered; ha — indeed.

munau — mudrci Vālmīkimu; nikṣipya — když svěřila do péče; tanayau — dva syny, Lavu a Kuśu; sītā — matka Sītādevī; bhartrā — svým manželem; vivāsitā — vyhnaná; dhyāyantī — meditující o; rāma-caraṇau — lotosových nohách Pána Rāmacandry; vivaram — do země; praviveśa — vstoupila; ha — vskutku.

Translation

Překlad

Being forsaken by her husband, Sītādevī entrusted her two sons to the care of Vālmīki Muni. Then, meditating upon the lotus feet of Lord Rāmacandra, she entered into the earth.

Sītādevī, opuštěná manželem, svěřila své dva syny do péče mudrce Vālmīkiho. Meditující o lotosových nohách Pána Rāmacandry potom vstoupila do země.

Purport

Význam

It was impossible for Sītādevī to live in separation from Lord Rāmacandra. Therefore, after entrusting her two sons to the care of Vālmīki Muni, she entered into the earth.

Sītādevī nedokázala žít v odloučení od Pána Rāmacandry. A proto poté, co svěřila své dva syny do péče mudrce Vālmīkiho, vstoupila do země.