Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

य: सत्यपाशपरिवीतपितुर्निदेशं
स्त्रैणस्य चापि शिरसा जगृहे सभार्य: ।
राज्यं श्रियं प्रणयिन: सुहृदो निवासं
त्यक्त्वा ययौ वनमसूनिव मुक्तसङ्ग: ॥ ८ ॥

Text

Verš

yaḥ satya-pāśa-parivīta-pitur nideśaṁ
straiṇasya cāpi śirasā jagṛhe sabhāryaḥ
rājyaṁ śriyaṁ praṇayinaḥ suhṛdo nivāsaṁ
tyaktvā yayau vanam asūn iva mukta-saṅgaḥ
yaḥ satya-pāśa-parivīta-pitur nideśaṁ
straiṇasya cāpi śirasā jagṛhe sabhāryaḥ
rājyaṁ śriyaṁ praṇayinaḥ suhṛdo nivāsaṁ
tyaktvā yayau vanam asūn iva mukta-saṅgaḥ

Synonyms

Synonyma

yaḥ — Lord Rāmacandra who; satya-pāśa-parivīta-pituḥ — of His father, who was bound by the promise to his wife; nideśam — the order; straiṇasya — of the father who was very much attached to his wife; ca — also; api — indeed; śirasā — on His head; jagṛhe — accepted; sa-bhāryaḥ — with His wife; rājyam — the kingdom; śriyam — opulence; praṇayinaḥ — relatives; suhṛdaḥ — friends; nivāsam — residence; tyaktvā — giving up; yayau — went; vanam — to the forest; asūn — life; iva — like; mukta-saṅgaḥ — a liberated soul.

yaḥ — Pán Rāmacandra, který; satya-pāśa-parivīta-pituḥ — svého otce, vázaného slibem své ženě; nideśam — nařízení; straiṇasya — otce, který lpěl na své ženě; ca — také; api — jistě; śirasā — na svou hlavu; jagṛhe — přijal; sa-bhāryaḥ — se svou manželkou; rājyam — království; śriyam — bohatství; praṇayinaḥ — příbuzné; suhṛdaḥ — přátele; nivāsam — sídlo; tyaktvā — zanechávající za sebou; yayau — odešel; vanam — do lesa; asūn — život; iva — jako; mukta-saṅgaḥ — osvobozená duše.

Translation

Překlad

Carrying out the order of His father, who was bound by a promise to his wife, Lord Rāmacandra left behind His kingdom, opulence, friends, well-wishers, residence and everything else, just as a liberated soul gives up his life, and went to the forest with Sītā.

Na pokyn otce, který byl vázán slibem své ženě, opustil Pán Rāmacandra své království, bohatství, přátele, příznivce, sídlo i vše ostatní, stejně jako se osvobozená duše snadno rozloučí se životem, a odešel se Sītou do lesa.

Purport

Význam

Mahārāja Daśaratha had three wives. One of them, Kaikeyī, served him very pleasingly, and he therefore wanted to give her a benediction. Kaikeyī, however, said that she would ask for the benediction when it was necessary. At the time of the coronation of Prince Rāmacandra, Kaikeyī requested her husband to enthrone her son Bharata and send Rāmacandra to the forest. Mahārāja Daśaratha, being bound by his promise, ordered Rāmacandra to go to the forest, according to the dictation of his beloved. And the Lord, as an obedient son, accepted the order immediately. He left everything without hesitation, just as a liberated soul or great yogī gives up his life without material attraction.

Mahārāja Daśaratha měl tři manželky. Jedna z nich, Kaikeyī, mu velice pěkně sloužila, a proto jí chtěl dát nějaké požehnání. Ona mu však řekla, že o ně požádá, až to bude potřeba. V době korunovace prince Rāmacandry přišla za svým manželem s žádostí, aby dosadil na trůn jejího syna Bharatu a Rāmacandru ať pošle do lesa. Mahārāja Daśaratha byl vázán svým slibem, a proto vyhověl požadavku své milované ženy a nařídil Rāmacandrovi, aby opustil palác. Pán jako poslušný syn jeho nařízení okamžitě přijal. Bez váhání všechno opustil, stejně jako osvobozené duše či velcí yogīni ukončí svůj život, aniž by je přitahovalo cokoliv hmotného.