Skip to main content

Texts 6-7

ТЕКСТЫ 6-7

Devanagari

Деванагари

यो लोकवीरसमितौ धनुरैशमुग्रं
सीतास्वयंवरगृहे त्रिशतोपनीतम् ।
आदाय बालगजलील इवेक्षुयष्टिं
सज्ज्यीकृतं नृप विकृष्य बभञ्ज मध्ये ॥ ६ ॥
जित्वानुरूपगुणशीलवयोऽङ्गरूपां
सीताभिधां श्रियमुरस्यभिलब्धमानाम् ।
मार्गे व्रजन् भृगुपतेर्व्यनयत् प्ररूढं
दर्पं महीमकृत यस्त्रिरराजबीजाम् ॥ ७ ॥

Text

Текст

yo loka-vīra-samitau dhanur aiśam ugraṁ
sītā-svayaṁvara-gṛhe triśatopanītam
ādāya bāla-gaja-līla ivekṣu-yaṣṭiṁ
sajjyī-kṛtaṁ nṛpa vikṛṣya babhañja madhye
йо лока-вӣра-самитау дханур аиш́ам уграм̇
сӣта̄-свайам̇вара-гр̣хе триш́атопанӣтам
а̄да̄йа ба̄ла-гаджа-лӣла ивекшу-йашт̣им̇
саджджйӣ-кр̣там̇ нр̣па викр̣шйа бабхан̃джа мадхйе
jitvānurūpa-guṇa-śīla-vayo ’ṅga-rūpāṁ
sītābhidhāṁ śriyam urasy abhilabdhamānām
mārge vrajan bhṛgupater vyanayat prarūḍhaṁ
darpaṁ mahīm akṛta yas trir arāja-bījām
джитва̄нурӯпа-гун̣а-ш́ӣла-вайо ’н̇га-рӯпа̄м̇
сӣта̄бхидха̄м̇ ш́рийам урасй абхилабдхама̄на̄м
ма̄рге враджан бхр̣гупатер вйанайат прарӯд̣хам̇
дарпам̇ махӣм акр̣та йас трир ара̄джа-бӣджа̄м

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — Lord Rāmacandra who; loka-vīra-samitau — in the society or in the midst of many heroes of this world; dhanuḥ — the bow; aiśam — of Lord Śiva; ugram — very fierce; sītā-svayaṁvara-gṛhe — in the hall where mother Sītā stood to select her husband; triśata-upanītam — the bow carried by three hundred men; ādāya — taking (that bow); bāla-gaja-līlaḥ — acting like a baby elephant in a forest of sugarcane; iva — like that; ikṣu-yaṣṭim — a stick of sugarcane; sajjyī-kṛtam — fastened the string of the bow; nṛpa — O King; vikṛṣya — by bending; babhañja — broke it; madhye — in the middle; jitvā — gaining by victory; anurūpa — just befitting His position and beauty; guṇa — qualities; śīla — behavior; vayaḥ — age; aṅga — body; rūpām — beauty; sītā-abhidhām — the girl named Sītā; śriyam — the goddess of fortune; urasi — on the chest; abhilabdhamānām — had gotten her previously; mārge — on the way; vrajan — while walking; bhṛgupateḥ — of Bhṛgupati; vyanayat — destroyed; prarūḍham — rooted very deep; darpam — pride; mahīm — the earth; akṛta — finished; yaḥ — one who; triḥ — three times (seven); arāja — without a royal dynasty; bījām — seed.

йах̣ — тот, кто (Господь Рамачандра); лока-вӣра-самитау — среди героев этого мира; дханух̣ — лук; аиш́ам — принадлежащий Господу Шиве; уграм — ужасный; сӣта̄-свайам̇вара-гр̣хе — в зале, где присутствовала мать Сита, собирающаяся избрать себе мужа; триш́ата-упанӣтам — то, что несли триста человек (лук); а̄да̄йа — взяв; ба̄ла-гаджа-лӣлах̣ — подобный слоненку в зарослях сахарного тростника; ива — как; икшу-йашт̣им — стебель сахарного тростника; саджджйӣ-кр̣там — на который была натянута тетива; нр̣па — о царь; викр̣шйа — согнув; бабхан̃джа — сломал; мадхйе — в середине; джитва̄ — победив; анурӯпа — соответствующие (Его положению и красоте); гун̣а — качество; ш́ӣла — поступки; вайах̣ — тот, чей возраст; ан̇га — тело; рӯпа̄м — ту, чья красота; сӣта̄- абхидха̄м — девушку по имени Сита; ш́рийам — богиню процветания; ураси — на груди; абхилабдхама̄на̄м — обретающий; ма̄рге — на пути; враджан — идущий; бхр̣гупатех̣ — Бхригупати; вйанайат — уничтожил; прарӯд̣хам — глубоко укоренившуюся; дарпам — гордыню; махӣм — землю; акр̣та — сделал; йах̣ — который; трих̣ — трижды (по семь раз); ара̄джа — царских династий; бӣджа̄м — лишенной семени.

Translation

Перевод

O King, the pastimes of Lord Rāmacandra were wonderful, like those of a baby elephant. In the assembly where mother Sītā was to choose her husband, in the midst of the heroes of this world, He broke the bow belonging to Lord Śiva. This bow was so heavy that it was carried by three hundred men, but Lord Rāmacandra bent and strung it and broke it in the middle, just as a baby elephant breaks a stick of sugarcane. Thus the Lord achieved the hand of mother Sītā, who was equally as endowed with transcendental qualities of form, beauty, behavior, age and nature. Indeed, she was the goddess of fortune who constantly rests on the chest of the Lord. While returning from Sītā’s home after gaining her at the assembly of competitors, Lord Rāmacandra met Paraśurāma. Although Paraśurāma was very proud, having rid the earth of the royal order twenty-one times, he was defeated by the Lord, who appeared to be a kṣatriya of the royal order.

О царь, лилы Господа Рамачандры столь чудесны, что напоминают игры слоненка. На состязании, где мать Сита выбирала себе мужа, Он победил многих героев мира и сломал лук, принадлежавший Господу Шиве. Лук этот был таким тяжелым, что его переносили триста человек, но Господь Рамачандра согнул его, натянул тетиву и сломал пополам, как слоненок ломает стебель сахарного тростника. Так Господь добился руки Ситадеви, чья красота, телосложение, манеры, возраст и нрав имели божественную природу. Сита была богиней процветания, которая всегда пребывает на груди Господа. Возвращаясь из дворца Ситы, где Он завоевал ее руку, победив множество соперников, Он повстречал Парашураму. Хотя Парашурама очень гордился тем, что двадцать один раз избавил землю от племени кшатриев, он потерпел поражение от Господа, который играл роль кшатрия, происходившего из знатного царского рода.