Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Devanagari

Деванагари

वनानि नद्यो गिरयो वर्षाणि द्वीपसिन्धव: ।
सर्वे कामदुघा आसन् प्रजानां भरतर्षभ ॥ ५२ ॥

Text

Текст

vanāni nadyo girayo
varṣāṇi dvīpa-sindhavaḥ
sarve kāma-dughā āsan
prajānāṁ bharatarṣabha
вана̄ни надйо гирайо
варша̄н̣и двӣпа-синдхавах̣
сарве ка̄ма-дугха̄ а̄сан
праджа̄на̄м̇ бхаратаршабха

Synonyms

Пословный перевод

vanāni — the forests; nadyaḥ — the rivers; girayaḥ — the hills and mountains; varṣāṇi — various parts of the states or divisions on the surface of the earth; dvīpa — islands; sindhavaḥ — the oceans and seas; sarve — all of them; kāma-dughāḥ — full of their respective opulences; āsan — existed like that; prajānām — of all the living beings; bharata-ṛṣabha — O Mahārāja Parīkṣit, best of the Bharata dynasty.

вана̄ни — леса; надйах̣ — реки; гирайах̣ — горы и холмы; варша̄н̣и — разные части государства или разные области Земли; двӣпа — острова; синдхавах̣ — моря и океаны; сарве — все; ка̄ма-дугха̄х̣ — полные богатств; а̄сан — стали; праджа̄на̄м — для живых существ; бхарата-р̣шабха — о Махараджа Парикшит, лучший из потомков Бхараты.

Translation

Перевод

O Mahārāja Parīkṣit, best of the Bharata dynasty, during the reign of Lord Rāmacandra the forests, the rivers, the hills and mountains, the states, the seven islands and the seven seas were all favorable in supplying the necessities of life for all living beings.

О Махараджа Парикшит, о лучший из потомков Бхараты, во время правления Господа Рамачандры леса, реки, холмы и горы, государства, семь островов и семь морей щедро дарили все необходимое для жизни всех обитателей Земли.