Skip to main content

Text 48

Sloka 48

Devanagari

Dévanágarí

जटा निर्मुच्य विधिवत् कुलवृद्धै: समं गुरु: ।
अभ्यषिञ्चद् यथैवेन्द्रं चतु:सिन्धुजलादिभि: ॥ ४८ ॥

Text

Verš

jaṭā nirmucya vidhivat
kula-vṛddhaiḥ samaṁ guruḥ
abhyaṣiñcad yathaivendraṁ
catuḥ-sindhu-jalādibhiḥ
jaṭā nirmucya vidhivat
kula-vṛddhaiḥ samaṁ guruḥ
abhyaṣiñcad yathaivendraṁ
catuḥ-sindhu-jalādibhiḥ

Synonyms

Synonyma

jaṭāḥ — the matted locks of hair on the head; nirmucya — shaving clean; vidhi-vat — according to regulative principles; kula-vṛddhaiḥ — the elderly persons in the family; samam — with; guruḥ — the family priest or spiritual master, Vasiṣṭha; abhyaṣiñcat — performed the abhiṣeka ceremony of Lord Rāmacandra; yathā — as; eva — like; indram — unto King Indra; catuḥ-sindhu-jala — with the water of the four oceans; ādibhiḥ — and with other paraphernalia for bathing.

jaṭāḥ — rozcuchané vlasy na hlavě; nirmucya — když zcela oholil; vidhi- vat — podle usměrňujících zásad; kula-vṛddhaiḥ — starší členové rodiny; samam — s; guruḥ — rodinný kněz či duchovní učitel, Vasiṣṭha; abhyaṣiñcat — vykonal pro Pána Rāmacandru obřad zvaný abhiṣek; yathā — stejně; eva — jako; indram — pro krále Indru; catuḥ-sindhu-jala — s vodou ze čtyř oceánů; ādibhiḥ — a dalších náležitostí pro koupel.

Translation

Překlad

The family priest or spiritual master, Vasiṣṭha, had Lord Rāmacandra cleanly shaved, freeing Him from His matted locks of hair. Then, with the cooperation of the elderly members of the family, he performed the bathing ceremony [abhiṣeka] for Lord Rāmacandra with the water of the four seas and with other substances, just as it was performed for King Indra.

Rodinný kněz či duchovní učitel Vasiṣṭha nechal Pána Rāmacandru čistě oholit, a tak Ho zbavil Jeho rozcuchaných vlasů. Potom pro Něj s pomocí starších členů rodiny vykonal obřad zvaný abhiṣek, při kterém Ho omýval vodou ze čtyř moří a dalšími látkami, úplně stejně, jako tomu bylo při obřadu krále Indry.