Skip to main content

Texts 45-46

ТЕКСТЫ 45-46

Devanagari

Деванагари

भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् ।
प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥
गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् ।
वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥

Text

Текст

bhrātrābhinanditaḥ so ’tha
sotsavāṁ prāviśat purīm
praviśya rāja-bhavanaṁ
guru-patnīḥ sva-mātaram
бхра̄тра̄бхинандитах̣ со ’тха
сотсава̄м̇ пра̄виш́ат пурӣм
правиш́йа ра̄джа-бхаванам̇
гуру-патнӣх̣ сва-ма̄тарам
gurūn vayasyāvarajān
pūjitaḥ pratyapūjayat
vaidehī lakṣmaṇaś caiva
yathāvat samupeyatuḥ
гурӯн вайасйа̄вараджа̄н
пӯджитах̣ пратйапӯджайат
ваидехӣ лакшман̣аш́ чаива
йатха̄ват самупейатух̣

Synonyms

Пословный перевод

bhrātrā — by His brother (Bharata); abhinanditaḥ — being welcomed properly; saḥ — He, Lord Rāmacandra; atha — thereafter; sa-utsavām — in the midst of a festival; prāviśat — entered; purīm — the city of Ayodhyā; praviśya — after entering; rāja-bhavanam — the royal palace; guru-patnīḥ — Kaikeyī and other stepmothers; sva-mātaram — His own mother (Kauśalyā); gurūn — the spiritual masters (Śrī Vasiṣṭha and others); vayasya — unto friends of the same age; avara-jān — and those who were younger than He; pūjitaḥ — being worshiped by them; pratyapūjayat — He returned the obeisances; vaidehī — mother Sītā; lakṣmaṇaḥ — Lakṣmaṇa; ca eva — and; yathā-vat — in a befitting way; samupeyatuḥ — being welcomed, entered the palace.

бхра̄тра̄ — братом; абхинандитах̣ — почтительно приглашенный; сах̣ — Он (Господь Рамачандра); атха — тогда; са-утсава̄м — в праздничный (город); пра̄виш́ат — вступил; пурӣм — в Айодхью; правиш́йа — войдя; ра̄джа-бхаванам — в царский дворец; гуру-патнӣх̣ — Своих сводных матерей (Кайкеи и других); сва-ма̄тарам — собственную мать (Каушалью); гурӯн — духовных учителей (Шри Васиштху и других); вайасйа — друзей; авара-джа̄н — младших; пӯджитах̣ — почитаемый; пратйапӯджайат — почтил в ответ; ваидехӣ — мать Сита; лакшман̣ах̣ — Лакшмана; ча эва — а также; йатха̄-ват — как положено; самупейатух̣ — вошли (во дворец).

Translation

Перевод

Thereafter, having been welcomed by His brother Bharata, Lord Rāmacandra entered the city of Ayodhyā in the midst of a festival. When He entered the palace, He offered obeisances to all the mothers, including Kaikeyī and the other wives of Mahārāja Daśaratha, and especially His own mother, Kauśalyā. He also offered obeisances to the spiritual preceptors, such as Vasiṣṭha. Friends of His own age and younger friends worshiped Him, and He returned their respectful obeisances, as did Lakṣmaṇa and mother Sītā. In this way they all entered the palace.

После этого Господь Рамачандра, приветствуемый Своим братом Бхаратой, вступил в Айодхью, праздновавшую Его возвращение. Войдя во дворец, Он поклонился всем матерям, включая Кайкеи и других жен Махараджи Дашаратхи, и выразил особое почтение Своей родной матери, Каушалье. Он поклонился также духовным наставникам во главе с Васиштхой. Друзья-ровесники и те, кто был младше, склонились перед Рамачандрой, и Он, в Свой черед, ответил им поклоном. То же самое сделали Лакшмана и Сита. Так все они вступили во дворец.