Skip to main content

Texts 45-46

Sloka 45-46

Devanagari

Dévanágarí

भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् ।
प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥
गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् ।
वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥

Text

Verš

bhrātrābhinanditaḥ so ’tha
sotsavāṁ prāviśat purīm
praviśya rāja-bhavanaṁ
guru-patnīḥ sva-mātaram
bhrātrābhinanditaḥ so ’tha
sotsavāṁ prāviśat purīm
praviśya rāja-bhavanaṁ
guru-patnīḥ sva-mātaram
gurūn vayasyāvarajān
pūjitaḥ pratyapūjayat
vaidehī lakṣmaṇaś caiva
yathāvat samupeyatuḥ
gurūn vayasyāvarajān
pūjitaḥ pratyapūjayat
vaidehī lakṣmaṇaś caiva
yathāvat samupeyatuḥ

Synonyms

Synonyma

bhrātrā — by His brother (Bharata); abhinanditaḥ — being welcomed properly; saḥ — He, Lord Rāmacandra; atha — thereafter; sa-utsavām — in the midst of a festival; prāviśat — entered; purīm — the city of Ayodhyā; praviśya — after entering; rāja-bhavanam — the royal palace; guru-patnīḥ — Kaikeyī and other stepmothers; sva-mātaram — His own mother (Kauśalyā); gurūn — the spiritual masters (Śrī Vasiṣṭha and others); vayasya — unto friends of the same age; avara-jān — and those who were younger than He; pūjitaḥ — being worshiped by them; pratyapūjayat — He returned the obeisances; vaidehī — mother Sītā; lakṣmaṇaḥ — Lakṣmaṇa; ca eva — and; yathā-vat — in a befitting way; samupeyatuḥ — being welcomed, entered the palace.

bhrātrā — svým bratrem (Bharatou); abhinanditaḥ — náležitě uvítaný; saḥ — On, Pán Rāmacandra; atha — poté; sa-utsavām — do středu oslav; prāviśat — vstoupil; purīm — do města Ayodhyi; praviśya — potom, co vešel; rāja-bhavanam — do královského paláce; guru-patnīḥ — Kaikeyī a další nevlastní matky; sva-mātaram — svou vlastní matku (Kauśalyu); gurūn — duchovní mistry (Śrī Vasiṣṭhu a další); vayasya — přátelům stejného věku; avara-jān — a těm, jež byli mladší než On; pūjitaḥ — jimiž byl uctíván; pratyapūjayat — opětoval poklony; vaidehī — matka Sītā; lakṣmaṇaḥ — Lakṣmaṇa; ca eva — a; yathā-vat — patřičně; samupeyatuḥ — vítáni, vstoupili do paláce.

Translation

Překlad

Thereafter, having been welcomed by His brother Bharata, Lord Rāmacandra entered the city of Ayodhyā in the midst of a festival. When He entered the palace, He offered obeisances to all the mothers, including Kaikeyī and the other wives of Mahārāja Daśaratha, and especially His own mother, Kauśalyā. He also offered obeisances to the spiritual preceptors, such as Vasiṣṭha. Friends of His own age and younger friends worshiped Him, and He returned their respectful obeisances, as did Lakṣmaṇa and mother Sītā. In this way they all entered the palace.

Poté, co Ho uvítal Jeho bratr Bharata, vstoupil Pán Rāmacandra do města Ayodhyi přímo do středu oslav. Když vešel do paláce, poklonil se všem matkám, včetně Kaikeyī a ostatních manželek Mahārāje Daśarathy, a zvláště své vlastní matce Kauśalye. Vzdal úctu také duchovním učitelům v čele s Vasiṣṭhou. Přátelé v Jeho věku a mladší Ho uctívali a On jejich uctivé poklony opětoval, stejně jako Lakṣmaṇa a matka Sītā. Tak vešli do paláce.