Skip to main content

Text 44

Text 44

Devanagari

Devanagari

पुष्पकस्थो नुत: स्त्रीभि: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ।
विरेजे भगवान् राजन् ग्रहैश्चन्द्र इवोदित: ॥ ४४ ॥

Text

Texto

puṣpaka-stho nutaḥ strībhiḥ
stūyamānaś ca vandibhiḥ
vireje bhagavān rājan
grahaiś candra ivoditaḥ
puṣpaka-stho nutaḥ strībhiḥ
stūyamānaś ca vandibhiḥ
vireje bhagavān rājan
grahaiś candra ivoditaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

puṣpaka-sthaḥ — seated on the airplane made of flowers; nutaḥ — worshiped; strībhiḥ — by the women; stūyamānaḥ — being offered prayers; ca — and; vandibhiḥ — by the reciters; vireje — beautified; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead, Lord Rāmacandra; rājan — O King Parīkṣit; grahaiḥ — among the planets; candraḥ — the moon; iva — like; uditaḥ — risen.

puṣpaka-sthaḥ — sentado en el avión de flores; nutaḥ — adorado; strībhiḥ — por las mujeres; stūyamānaḥ — mientras se Le ofrecían oraciones; ca — y; vandibhiḥ — por los recitadores; vireje — embellecido; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Rāmacandra; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; grahaiḥ — entre los planetas; candraḥ — la Luna; iva — como; uditaḥ — surgida.

Translation

Traducción

O King Parīkṣit, as the Lord sat on His airplane of flowers, with women offering Him prayers and reciters chanting about His characteristics, He appeared like the moon with the stars and planets.

¡Oh, rey Parīkṣit!, sentado en Su avión de flores, mientras las mujeres Le ofrecían oraciones y los recitadores cantaban Sus cualidades, el Señor parecía la Luna rodeada de estrellas y planetas.