Skip to main content

Text 44

Sloka 44

Devanagari

Dévanágarí

पुष्पकस्थो नुत: स्त्रीभि: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ।
विरेजे भगवान् राजन् ग्रहैश्चन्द्र इवोदित: ॥ ४४ ॥

Text

Verš

puṣpaka-stho nutaḥ strībhiḥ
stūyamānaś ca vandibhiḥ
vireje bhagavān rājan
grahaiś candra ivoditaḥ
puṣpaka-stho nutaḥ strībhiḥ
stūyamānaś ca vandibhiḥ
vireje bhagavān rājan
grahaiś candra ivoditaḥ

Synonyms

Synonyma

puṣpaka-sthaḥ — seated on the airplane made of flowers; nutaḥ — worshiped; strībhiḥ — by the women; stūyamānaḥ — being offered prayers; ca — and; vandibhiḥ — by the reciters; vireje — beautified; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead, Lord Rāmacandra; rājan — O King Parīkṣit; grahaiḥ — among the planets; candraḥ — the moon; iva — like; uditaḥ — risen.

puṣpaka-sthaḥ — usazený v letadle z květů; nutaḥ — uctíván; strībhiḥ — ženami; stūyamānaḥ — opěvován modlitbami; ca — a; vandibhiḥ — recitátory; vireje — zkrášlený; bhagavān — Nejvyšší Pán Rāmacandra, Osobnost Božství; rājan — ó králi Parīkṣite; grahaiḥ — mezi planetami; candraḥ — měsíc; iva — jako; uditaḥ — vyšlý.

Translation

Překlad

O King Parīkṣit, as the Lord sat on His airplane of flowers, with women offering Him prayers and reciters chanting about His characteristics, He appeared like the moon with the stars and planets.

Když Pán seděl ve svém letadle z květů, zatímco Mu ženy přednášely své modlitby a recitátoři opěvovali Jeho vlastnosti, vypadal jako Měsíc uprostřed planet a hvězd.