Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

न वै वेद महाभाग भवान् कामवशं गत: ।
तेजोऽनुभावं सीताया येन नीतो दशामिमाम् ॥ २७ ॥

Text

Verš

na vai veda mahā-bhāga
bhavān kāma-vaśaṁ gataḥ
tejo ’nubhāvaṁ sītāyā
yena nīto daśām imām
na vai veda mahā-bhāga
bhavān kāma-vaśaṁ gataḥ
tejo ’nubhāvaṁ sītāyā
yena nīto daśām imām

Synonyms

Synonyma

na — not; vai — indeed; veda — did know; mahā-bhāga — O greatly fortunate one; bhavān — yourself; kāma-vaśam — influenced by lusty desires; gataḥ — having become; tejaḥ — by influence; anubhāvam — as a result of such influence; sītāyāḥ — of mother Sītā; yena — by which; nītaḥ — brought into; daśām — condition; imām — like this (destruction).

na — ne; vai — vskutku; veda — věděl; mahā-bhāga — ó šťastlivý; bhavān — ty; kāma-vaśam — ovlivněný chtíčem; gataḥ — stal se; tejaḥ — mocí; anubhāvam — jako výsledek tohoto vlivu; sītāyāḥ — matky Sīty; yena — kterou; nītaḥ — přiveden do; daśām — stavu; imām — tohoto (záhuby).

Translation

Překlad

O greatly fortunate one, you came under the influence of lusty desires, and therefore you could not understand the influence of mother Sītā. Now, because of her curse, you have been reduced to this state, having been killed by Lord Rāmacandra.

“Ó šťastlivý, podlehl jsi vlivu chtíče, a proto jsi nechápal, jak mocná je matka Sītā. Nyní jsi kvůli jejímu prokletí takto neslavně skončil, zabitý Pánem Rāmacandrou.”

Purport

Význam

Not only was mother Sītā powerful, but any woman who follows in the footsteps of mother Sītā can also become similarly powerful. There are many instances of this in the history of Vedic literature. Whenever we find a description of ideal chaste women, mother Sītā is among them. Mandodarī, the wife of Rāvaṇa, was also very chaste. Similarly, Draupadī was one of five exalted chaste women. As a man must follow great personalities like Brahmā and Nārada, a woman must follow the path of such ideal women as Sītā, Mandodarī and Draupadī. By staying chaste and faithful to her husband, a woman enriches herself with supernatural power. It is a moral principle that one should not be influenced by lusty desires for another’s wife. Mātṛvat para-dāreṣu: an intelligent person must look upon another’s wife as being like his mother. This is a moral injunction from Cāṇakya-śloka (10).

Matka Sītā byla mocná, ale podobně mocná může být i každá žena, která kráčí v jejích stopách. V dějinách doložených védskými písmy najdeme mnoho takových příkladů. Vždy, když se píše o ideálních počestných ženách, je matka Sītā uvedena mezi nimi. Mandodarī, manželka Rāvaṇy, byla rovněž velmi ctnostná. Rovněž Draupadī je řazena mezi pět vznešených počestných žen. Tak jako muž musí následovat velké osobnosti, jako například Brahmu či Nāradu, žena musí kráčet cestou ideálních žen, jako jsou Sītā, Mandodarī a Draupadī. Pokud zůstává žena počestná a věrná svému muži, získává tím nadpřirozenou moc. Je morální zásadou, že muž nemá propadat chtivým touhám po manželce někoho jiného. Mātṛvat para-dāreṣu-inteligentní muž musí pohlížet na cizí manželku jako na svou matku. To je morální pokyn z Cāṇakya-śloky (10).

mātṛvat para-dāreṣu
para-dravyeṣu loṣṭravat
ātmavat sarva-bhūteṣu
yaḥ paśyati sa paṇḍitaḥ
mātṛvat para-dāreṣu
para-dravyeṣu loṣṭravat
ātmavat sarva-bhūteṣu
yaḥ paśyati sa paṇḍitaḥ

“One who considers another’s wife as his mother, another’s possessions as a lump of dirt and treats all other living beings as he would himself, is considered to be learned.” Thus Rāvaṇa was condemned not only by Lord Rāmacandra but even by his own wife, Mandodarī. Because she was a chaste woman, she knew the power of another chaste woman, especially such a wife as mother Sītādevī.

“Ten, kdo pokládá cizí manželku za svou matku, cizí vlastnictví za kus hlíny a ke všem ostatním živým bytostem se chová tak, jako sám k sobě, je skutečně učený.” Rāvaṇu tedy zatratil nejen Pán Rāmacandra, ale i jeho vlastní žena Mandodarī. Jelikož byla sama ctnostnou ženou, znala moc jiné počestné ženy; zvláště pak takové manželky, jako je matka Sītādevī.