Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

रामस्तमाह पुरुषादपुरीष यन्न:
कान्तासमक्षमसतापहृता श्ववत् ते ।
त्यक्तत्रपस्य फलमद्य जुगुप्सितस्य
यच्छामि काल इव कर्तुरलङ्‍घ्यवीर्य: ॥ २२ ॥

Text

Текст

rāmas tam āha puruṣāda-purīṣa yan naḥ
kāntāsamakṣam asatāpahṛtā śvavat te
tyakta-trapasya phalam adya jugupsitasya
yacchāmi kāla iva kartur alaṅghya-vīryaḥ
ра̄мас там а̄ха пуруша̄да-пурӣша йан нах̣
ка̄нта̄самакшам асата̄пахр̣та̄ ш́вават те
тйакта-трапасйа пхалам адйа джугупситасйа
йаччха̄ми ка̄ла ива картур алан̇гхйа-вӣрйах̣

Synonyms

Пословный перевод

rāmaḥ — Lord Rāmacandra; tam — unto him, Rāvaṇa; āha — said; puruṣa-ada-purīṣa — you are the stool of the man-eaters (Rākṣasas); yat — because; naḥ — My; kāntā — wife; asamakṣam — helpless because of My absence; asatā — by you, the most sinful; apahṛtā — was kidnapped; śva-vat — like a dog who takes food from the kitchen in the absence of the proprietor; te — of you; tyakta-trapasya — because you are shameless; phalam adya — I shall give you the result today; jugupsitasya — of you, the most abominable; yacchāmi — I shall punish you; kālaḥ iva — like death; kartuḥ — of you, who are the performer of all sinful activities; alaṅghya-vīryaḥ — but I, being omnipotent, never fail in My attempt.

ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; там — ему (Раване); а̄ха — сказал; пуруша-ада-пурӣша — о ты, кал людоедов (ракшасов); йат — поскольку; нах̣ — Моя; ка̄нта̄ — супруга; асамакшам — в (Мое) отсутствие; асата̄ — нечестивейшим (Тобой); апахр̣та̄ — похищена; ш́ва-ват — как пес, таскающий пищу с кухни в отсутствие хозяев; те — тобой; тйакта-трапасйа — бесстыдного; пхалам адйа — сегодня (преподнесу тебе) плод твоих дел; джугупситасйа — омерзительного; йаччха̄ми — дам (накажу тебя); ка̄лах̣ ива — как смерть; картух̣ — тебя, совершившего все греховные поступки; алан̇гхйа- вӣрйах̣ — тот, чьи усилия всегда увенчиваются успехом.

Translation

Перевод

Lord Rāmacandra said to Rāvaṇa: You are the most abominable of the man-eaters. Indeed, you are like their stool. You resemble a dog, for as a dog steals eatables from the kitchen in the absence of the householder, in My absence you kidnapped My wife, Sītādevī. Therefore as Yamarāja punishes sinful men, I shall also punish you. You are most abominable, sinful and shameless. Today, therefore, I, whose attempt never fails, shall punish you.

Господь Рамачандра сказал Раване: Ты самый мерзкий из людоедов. Ты подобен их испражнениям. Ты похож на собаку, ибо собака ворует из кухни еду, пока хозяин отлучился. Так и ты похитил Мою жену Ситадеви, когда Меня не было рядом. За это Я покараю тебя, как Ямараджа карает грешников. Ты — бессовестный грешник, поэтому сегодня Я, чьи усилия никогда не бывают бесплодны, непременно накажу тебя.

Purport

Комментарий

Na ca daivāt paraṁ balam: no one can surpass the strength of the Transcendence. Rāvaṇa was so sinful and shameless that he did not know what the result would be of kidnapping mother Sītā, the pleasure potency of Rāmacandra. This is the disqualification of the Rākṣasas. Asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram. The Rākṣasas are unaware that the Supreme Lord is the ruler of the creation. They think that everything has come about by chance or accident and that there is no ruler, king or controller. Therefore the Rākṣasas act independently, as they like, going even so far as to kidnap the goddess of fortune. This policy of Rāvaṇa’s is extremely dangerous for the materialist; indeed, it brings ruin to the materialistic civilization. Nonetheless, because atheists are Rākṣasas, they dare to do things that are most abominable, and thus they are punished without fail. Religion consists of the orders of the Supreme Lord, and one who carries out these orders is religious. One who fails to carry out the Lord’s orders is irreligious, and he is to be punished.

На ча даива̄т парам̇ балам: никто не может противостоять божественной силе. Равана потерял всякий стыд и настолько погряз в грехе, что не знал, чем обернется для него попытка похитить мать Ситу, энергию наслаждения Рамачандры. Так проявляется невежество ракшасов. Асатйам апратишт̣хам̇ те джагад а̄хур анӣш́варам. Ракшасы не ведают, что Верховный Господь — владыка мироздания. Они думают, что все происходит по воле случая, без участия высшего правителя, царя или владыки. Вот почему ракшасы действуют самовольно, как им вздумается и заходят при этом так далеко, что пытаются похитить саму богиню процветания. Действовать так, как действовал Равана, крайне опасно для материалиста, ибо это в конце концов ведет к гибели материалистической цивилизации. Тем не менее безбожники-ракшасы осмеливаются совершать самые низменные поступки, за что неизбежно получают наказание. Религия — это свод повелений Верховного Господа, и тот, кто следует этим указаниям, считается религиозным человеком, а тот, кто им не следует, является безбожником и подлежит наказанию.