Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

रामस्तमाह पुरुषादपुरीष यन्न:
कान्तासमक्षमसतापहृता श्ववत् ते ।
त्यक्तत्रपस्य फलमद्य जुगुप्सितस्य
यच्छामि काल इव कर्तुरलङ्‍घ्यवीर्य: ॥ २२ ॥

Text

Verš

rāmas tam āha puruṣāda-purīṣa yan naḥ
kāntāsamakṣam asatāpahṛtā śvavat te
tyakta-trapasya phalam adya jugupsitasya
yacchāmi kāla iva kartur alaṅghya-vīryaḥ
rāmas tam āha puruṣāda-purīṣa yan naḥ
kāntāsamakṣam asatāpahṛtā śvavat te
tyakta-trapasya phalam adya jugupsitasya
yacchāmi kāla iva kartur alaṅghya-vīryaḥ

Synonyms

Synonyma

rāmaḥ — Lord Rāmacandra; tam — unto him, Rāvaṇa; āha — said; puruṣa-ada-purīṣa — you are the stool of the man-eaters (Rākṣasas); yat — because; naḥ — My; kāntā — wife; asamakṣam — helpless because of My absence; asatā — by you, the most sinful; apahṛtā — was kidnapped; śva-vat — like a dog who takes food from the kitchen in the absence of the proprietor; te — of you; tyakta-trapasya — because you are shameless; phalam adya — I shall give you the result today; jugupsitasya — of you, the most abominable; yacchāmi — I shall punish you; kālaḥ iva — like death; kartuḥ — of you, who are the performer of all sinful activities; alaṅghya-vīryaḥ — but I, being omnipotent, never fail in My attempt.

rāmaḥ — Pán Rāmacandra; tam — jemu, Rāvaṇovi; āha — řekl; puruṣa- ada-purīṣa — jsi výkalem lidožroutů (Rākṣasů); yat — neboť; naḥ — Moje; kāntā — žena; asamakṣam — bezmocná v Mé nepřítomnosti; asatā — tebou, největším z hříšníků; apahṛtā — byla unesena; śva-vat — jako pes, který krade jídlo z kuchyně, když je majitel pryč; te — ty; tyakta-trapasya — jelikož jsi nestoudný; phalam adya — dnes ti oplatím; jugupsitasya — tebe, odporný netvore; yacchāmi — potrestám; kālaḥ iva — jako smrt; kartuḥ — tebe, který pácháš všemožné hříšné činy; alaṅghya-vīryaḥ — ale Já jsem všemocný a Mé úsilí nikdy nevychází naprázdno.

Translation

Překlad

Lord Rāmacandra said to Rāvaṇa: You are the most abominable of the man-eaters. Indeed, you are like their stool. You resemble a dog, for as a dog steals eatables from the kitchen in the absence of the householder, in My absence you kidnapped My wife, Sītādevī. Therefore as Yamarāja punishes sinful men, I shall also punish you. You are most abominable, sinful and shameless. Today, therefore, I, whose attempt never fails, shall punish you.

Pán Rāmacandra řekl Rāvaṇovi: “Jsi ten nejohavnější ze všech lidožroutů, ba co víc, jsi jako jejich výkaly! Podobáš se psu, protože jsi tak jako pes, který krade jídlo z kuchyně, když je pán domu pryč, unesl v Mé nepřítomnosti Mou ženu Sītādevī. Proto tě potrestám, tak jako trestá hříšníky Yamarāja. Jsi nejodpornější, hříšný a nestydatý netvor, a Já, jehož úsilí se nikdy nesetkává s neúspěchem, tě dnes potrestám!”

Purport

Význam

Na ca daivāt paraṁ balam: no one can surpass the strength of the Transcendence. Rāvaṇa was so sinful and shameless that he did not know what the result would be of kidnapping mother Sītā, the pleasure potency of Rāmacandra. This is the disqualification of the Rākṣasas. Asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram. The Rākṣasas are unaware that the Supreme Lord is the ruler of the creation. They think that everything has come about by chance or accident and that there is no ruler, king or controller. Therefore the Rākṣasas act independently, as they like, going even so far as to kidnap the goddess of fortune. This policy of Rāvaṇa’s is extremely dangerous for the materialist; indeed, it brings ruin to the materialistic civilization. Nonetheless, because atheists are Rākṣasas, they dare to do things that are most abominable, and thus they are punished without fail. Religion consists of the orders of the Supreme Lord, and one who carries out these orders is religious. One who fails to carry out the Lord’s orders is irreligious, and he is to be punished.

Na ca daivāt paraṁ balam-nikdo nepřemůže sílu Transcendence. Rāvaṇa byl tak hříšný a nestydatý, že nepředvídal následky únosu matky Sīty, Rāmacandrovy energie blaženosti. To je chyba Rākṣasů. Asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram. (Bg. 16.8). Nejsou si vědomi toho, že Nejvyšší Pán je vládcem stvoření. Myslí si, že všechno vzniklo náhodou a že žádný vládce či panovník neexistuje. Proto jednají svévolně, jak se jim zlíbí, a odváží se dokonce i unést bohyni štěstí. Tato rávanovská politika je pro materialisty nesmírně nebezpečná a vede ke zničení celé materialistické civilizace. Ateisté jsou však Rākṣasové, a proto neváhají dopouštět se těch nejodpornějších činů, za které budou nevyhnutelně potrestáni. Náboženství sestává z příkazů Nejvyššího Pána a ten, kdo je plní, je zbožný. Kdo je neplní, je bezbožný a podléhá trestu.