Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

तेऽनीकपा रघुपतेरभिपत्य सर्वे
द्वन्द्वं वरूथमिभपत्तिरथाश्वयोधै: ।
जघ्नुर्द्रुमैर्गिरिगदेषुभिरङ्गदाद्या:
सीताभिमर्षहतमङ्गलरावणेशान् ॥ २० ॥

Text

Текст

te ’nīkapā raghupater abhipatya sarve
dvandvaṁ varūtham ibha-patti-rathāśva-yodhaiḥ
jaghnur drumair giri-gadeṣubhir aṅgadādyāḥ
sītābhimarṣa-hata-maṅgala-rāvaṇeśān
те ’нӣкапа̄ рагхупатер абхипатйа сарве
двандвам̇ варӯтхам ибха-патти-ратха̄ш́ва-йодхаих̣
джагхнур друмаир гири-гадешубхир ан̇гада̄дйа̄х̣
сӣта̄бхимарша-хата-ман̇гала-ра̄ван̣еш́а̄н

Synonyms

Пословный перевод

te — all of them; anīka-pāḥ — the commanders of the soldiers; raghupateḥ — of Lord Śrī Rāmacandra; abhipatya — chasing the enemy; sarve — all of them; dvandvam — fighting; varūtham — the soldiers of Rāvaṇa; ibha — by elephants; patti — by infantry; ratha — by chariots; aśva — by horses; yodhaiḥ — by such warriors; jaghnuḥ — killed them; drumaiḥ — by throwing big trees; giri — by peaks of mountains; gadā — by clubs; iṣubhiḥ — by arrows; aṅgada-ādyāḥ — all the soldiers of Lord Rāmacandra, headed by Aṅgada and others; sītā — of mother Sītā; abhimarṣa — by the anger; hata — had been condemned; maṅgala — whose auspiciousness; rāvaṇa-īśān — the followers or dependents of Rāvaṇa.

те — те; анӣка-па̄х̣ — предводители воинов; рагхупатех̣ — Господа Шри Рамачандры; абхипатйа — бросившись; сарве — все; двандвам — в битву; варӯтхам — на армию (Раваны); ибха — сражающимися на слонах; патти — пешими; ратха — на колесницах; аш́ва — на конях; йодхаих̣ — с воинами; джагхнух̣ — истребили; друмаих̣ — огромными деревьями; гири — вершинами гор; гада̄ — палицами; ишубхих̣ — стрелами; ан̇гада-а̄дйа̄х̣ — воины Господа Рамачандры, возглавляемые Ангадой и другими; сӣта̄ — матери Ситы; абхимарша — гневом; хата — уничтожена; ман̇гала — тех, чья удача; ра̄ван̣а-ӣш́а̄н — последователей Раваны.

Translation

Перевод

Aṅgada and the other commanders of the soldiers of Rāmacandra faced the elephants, infantry, horses and chariots of the enemy and hurled against them big trees, mountain peaks, clubs and arrows. Thus the soldiers of Lord Rāmacandra killed Rāvaṇa’s soldiers, who had lost all good fortune because Rāvaṇa had been condemned by the anger of mother Sītā.

Ангада и другие военачальники армии Рамачандры столкнулись в бою с пешими воинами, слонами, лошадьми и колесницами и стали забрасывать их большими деревьями, макушками гор и палицами и стрелами. Так воины Господа Рамачандры разгромили войско Раваны, которое было обречено на поражение из-за того, что гнев Ситадеви навлек проклятие на голову Раваны.

Purport

Комментарий

The soldiers Lord Rāmacandra recruited in the jungle were all monkeys and did not have proper equipment with which to fight the soldiers of Rāvaṇa, for Rāvaṇa’s soldiers were equipped with weapons of modern warfare whereas the monkeys could only throw stones, mountain peaks and trees. It was only Lord Rāmacandra and Lakṣmaṇa who shot some arrows. But because the soldiers of Rāvaṇa were condemned by the curse of mother Sītā, the monkeys were able to kill them simply by throwing stones and trees. There are two kinds of strength — daiva and puruṣākāra. Daiva refers to the strength achieved from the Transcendence, and puruṣākāra refers to the strength organized by one’s own intelligence and power. Transcendental power is always superior to the power of the materialist. Depending on the mercy of the Supreme Lord, one must fight one’s enemies even though one may not be equipped with modern weapons. Therefore Kṛṣṇa instructed Arjuna, mām anusmara yudhya ca: “Think of Me and fight.” We should fight our enemy to the best of our ability, but for victory we must depend on the mercy of the Supreme Personality of Godhead.

Все войско Господа Рамачандры состояло из обезьян, живших в джунглях, и потому не было так хорошо вооружено, как войско Раваны. Воины Раваны владели самым совершенным оружием, а обезьяны могли только бросать камни, макушки гор и деревья. Лишь Господь Рамачандра и Лакшмана пользовались луком и стрелами. Однако воины Раваны были обречены на поражение проклятием Ситадеви, поэтому обезьяны смогли уничтожить их, просто бросая в них камни и деревья. Есть две силы — дайва и пурушакара. Дайва — это духовная сила, почерпнутая из иного мира, а пурушакара — это сила, основанная на собственном разуме и способностях. Духовная сила всегда превосходит силу материальную. Полагаясь на милость Верховного Господа, человек может победить врага, даже если не владеет современным оружием. Именно поэтому Кришна наставлял Арджуну: ма̄м анусмара йудхйа ча — «Думай обо Мне и сражайся». Когда воин бьется с врагом, он должен делать все, на что способен, но, чтобы победить, мы должны уповать на милость Верховного Господа.