Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ-
श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का ।
निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ-
श‍ृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा ॥ १७ ॥

Text

Текст

sā vānarendra-bala-ruddha-vihāra-koṣṭha-
śrī-dvāra-gopura-sado-valabhī-viṭaṅkā
nirbhajyamāna-dhiṣaṇa-dhvaja-hema-kumbha-
śṛṅgāṭakā gaja-kulair hradinīva ghūrṇā
са̄ ва̄нарендра-бала-руддха-виха̄ра-кошт̣ха-
ш́рӣ-два̄ра-гопура-садо-валабхӣ-вит̣ан̇ка̄
нирбхаджйама̄на-дхишан̣а-дхваджа-хема-кумбха-
ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ гаджа-кулаир храдинӣва гхӯрн̣а̄

Synonyms

Пословный перевод

— the place known as Laṅkā; vānara-indra — of the great chiefs of the monkeys; bala — by the strength; ruddha — stopped, encircled; vihāra — pleasure houses; koṣṭha — the places where food grains were stocked; śrī — the treasury houses; dvāra — the doors of palaces; gopura — the gates of the city; sadaḥ — the assembly houses; valabhī — the frontage of great palaces; viṭaṅkā — the rest houses for the pigeons; nirbhajyamāna — in the process of being dismantled; dhiṣaṇa — platforms; dhvaja — the flags; hema-kumbha — golden waterpots on the domes; śṛṅgāṭakā — and the crossroads; gaja-kulaiḥ — by herds of elephants; hradinī — a river; iva — like; ghūrṇā — agitated.

са̄ — она (Ланка); ва̄нара-индра — великих предводителей обезьян; бала — силами; руддха — заняты; виха̄ра — увеселительные заведения; кошт̣ха — склады зерна; ш́рӣ — сокровищницы; два̄ра — ворота; гопура — порталы; садах̣ — дома собраний; валабхӣ — парадные части дворцов; вит̣ан̇ка̄ — гнезда голубей; нирбхаджйама̄на — разрушаемые; дхишан̣а — площадки; дхваджа — флаги; хема-кумбха — золотые сосуды для воды на крышах домов; ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ — перекрестки; гаджа-кулаих̣ — стадами слонов; храдинӣ — река; ива — как; гхӯрн̣а̄ — взволнованная.

Translation

Перевод

After entering Laṅkā, the monkey soldiers, led by chiefs like Sugrīva, Nīla and Hanumān, occupied all the sporting houses, granaries, treasuries, palace doorways, city gates, assembly houses, palace frontages and even the resting houses of the pigeons. When the city’s crossroads, platforms, flags and golden waterpots on its domes were all destroyed, the entire city of Laṅkā appeared like a river disturbed by a herd of elephants.

Войдя в Ланку, воины-обезьяны во главе с Сугривой, Нилой и Хануманом наводнили весь город — они заняли все места увеселений, амбары, сокровищницы, ворота, порталы, дома собраний, фасады домов и даже голубиные гнезда. Когда городские перекрестки, башни, флаги и золотые сосуды на куполах были разрушены, весь город Ланка стал напоминать реку, взбаламученную стадом слонов.