Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ-
श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का ।
निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ-
श‍ृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा ॥ १७ ॥

Text

Verš

sā vānarendra-bala-ruddha-vihāra-koṣṭha-
śrī-dvāra-gopura-sado-valabhī-viṭaṅkā
nirbhajyamāna-dhiṣaṇa-dhvaja-hema-kumbha-
śṛṅgāṭakā gaja-kulair hradinīva ghūrṇā
sā vānarendra-bala-ruddha-vihāra-koṣṭha-
śrī-dvāra-gopura-sado-valabhī-viṭaṅkā
nirbhajyamāna-dhiṣaṇa-dhvaja-hema-kumbha-
śṛṅgāṭakā gaja-kulair hradinīva ghūrṇā

Synonyms

Synonyma

— the place known as Laṅkā; vānara-indra — of the great chiefs of the monkeys; bala — by the strength; ruddha — stopped, encircled; vihāra — pleasure houses; koṣṭha — the places where food grains were stocked; śrī — the treasury houses; dvāra — the doors of palaces; gopura — the gates of the city; sadaḥ — the assembly houses; valabhī — the frontage of great palaces; viṭaṅkā — the rest houses for the pigeons; nirbhajyamāna — in the process of being dismantled; dhiṣaṇa — platforms; dhvaja — the flags; hema-kumbha — golden waterpots on the domes; śṛṅgāṭakā — and the crossroads; gaja-kulaiḥ — by herds of elephants; hradinī — a river; iva — like; ghūrṇā — agitated.

— místo zvané Laṅkā; vānara-indra — mocných vůdců opic; bala — silou; ruddha — ukončené, obklíčené; vihāra — nevěstince; koṣṭha — místa, kde se skladovalo obilí; śrī — pokladnice; dvāra — vchody do paláců; gopura — městské brány; sadaḥ — sněmovny; valabhī — průčelí velkých paláců; viṭaṅkā — holubníky; nirbhajyamāna — v průběhu boření; dhiṣaṇa — terasy; dhvaja — prapory; hema-kumbha — zlaté nádoby na věžích; śṛṅgāṭakā — a křižovatky; gaja-kulaiḥ — stády slonů; hradinī — řeka; iva — jako; ghūrṇā — rozbouřená.

Translation

Překlad

After entering Laṅkā, the monkey soldiers, led by chiefs like Sugrīva, Nīla and Hanumān, occupied all the sporting houses, granaries, treasuries, palace doorways, city gates, assembly houses, palace frontages and even the resting houses of the pigeons. When the city’s crossroads, platforms, flags and golden waterpots on its domes were all destroyed, the entire city of Laṅkā appeared like a river disturbed by a herd of elephants.

Když opičí vojáci v čele se svými vůdci, jako byl Sugrīva, Nīla a Hanumān, vstoupili na Laṅku, obsadili všechny nevěstince, sýpky, pokladnice, vchody do paláců, městské brány, sněmovny, palácová průčelí, a dokonce i holubníky. Když byly zničeny všechny křižovatky, terasy, prapory a zlaté nádoby na věžích města, celá Laṅkā vypadala jako řeka rozbouřená stádem slonů.