Skip to main content

Text 13

Text 13

Devanagari

Devanagari

यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात-
सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोष: ।
सिन्धु: शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी
पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत् ॥ १३ ॥

Text

Texto

yad-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta-
sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ
sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī
pādāravindam upagamya babhāṣa etat
yad-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta-
sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ
sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī
pādāravindam upagamya babhāṣa etat

Synonyms

Palabra por palabra

yat-roṣa — whose anger; vibhrama — induced by; vivṛtta — turned; kaṭākṣa-pāta — by the glance; sambhrānta — agitated; nakra — crocodiles; makaraḥ — and sharks; bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ — whose loud sound was silenced through fear; sindhuḥ — the ocean; śirasi — on his head; arhaṇam — all paraphernalia for worshiping the Lord; parigṛhya — carrying; rūpī — taking form; pāda-aravindam — the lotus feet of the Lord; upagamya — reaching; babhāṣa — said; etat — the following.

yat-roṣa — cuya ira; vibhrama — provocada por; vivṛtta — volvió; kaṭākṣa-pāta — con la mirada; sambhrānta — agitados; nakra — cocodrilos; makaraḥ — y tiburones; bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ — cuyo poderoso sonido se silenció debido al miedo; sindhuḥ — el océano; śirasi — sobre su cabeza; arhaṇam — todos los artículos necesarios para adorar al Señor; parigṛhya — llevando; rūpī — tomar forma; pāda-aravindam — los pies de loto del Señor; upagamya — alcanzando; babhāṣa — dijo; etat — lo siguiente.

Translation

Traducción

After reaching the beach, Lord Rāmacandra fasted for three days, awaiting the arrival of the ocean personified. When the ocean did not come, the Lord exhibited His pastimes of anger, and simply by His glancing over the ocean, all the living entities within it, including the crocodiles and sharks, were agitated by fear. Then the personified ocean fearfully approached Lord Rāmacandra, taking all paraphernalia to worship Him. Falling at the Lord’s lotus feet, the personified ocean spoke as follows.

Una vez en la playa, el Señor Rāmacandra ayunó durante tres días, esperando la llegada de la personificación del océano. Como el océano no hacía acto de presencia, el Señor manifestó Sus pasatiempos de ira y, con una simple mirada que lanzó al mar, todas las entidades vivientes que lo habitaban se agitaron llenas de miedo. Fue entonces cuando el océano en persona, muy asustado, se presentó ante el Señor Rāmacandra con todos los útiles necesarios para adorarle. Postrándose a los pies de loto del Señor, la personificación del mar dijo lo siguiente.