Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
श्रूयतां मानवो वंश: प्राचुर्येण परन्तप ।
न शक्यते विस्तरतो वक्तुं वर्षशतैरपि ॥ ७ ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
śrūyatāṁ mānavo vaṁśaḥ
prācuryeṇa parantapa
na śakyate vistarato
vaktuṁ varṣa-śatair api
śrī-śuka uvāca
śrūyatāṁ mānavo vaṁśaḥ
prācuryeṇa parantapa
na śakyate vistarato
vaktuṁ varṣa-śatair api

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; śrūyatām — just hear from me; mānavaḥ vaṁśaḥ — the dynasty of Manu; prācuryeṇa — as expansive as possible; parantapa — O King, who can subdue your enemies; na — not; śakyate — one is able; vistarataḥ — very broadly; vaktum — to speak; varṣa-śataiḥ api — even if he does so for hundreds of years.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; śrūyatām — slyš ode mě; mānavaḥ vaṁśaḥ — dynastie Manua; prācuryeṇa — co nejobsáhleji; parantapa — ó králi, který umíš pokořit nepřátele; na — ne; śakyate — člověk dokáže; vistarataḥ — obšírně; vaktum — promluvit; varṣa-śataiḥ api — i když se o to snaží po stovky let.

Translation

Překlad

Śukadeva Gosvāmī continued: O King, subduer of your enemies, now hear from me in great detail about the dynasty of Manu. I shall explain as much as possible, although one could not say everything about it, even in hundreds of years.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi, pokořiteli nepřátel, slyš teď ode mě podrobnosti o dynastii Manua. Řeknu o ní co nejvíce, i když by vše nebylo možné vyložit ani za stovky let.