Skip to main content

Text 33

Text 33

Devanagari

Devanagari

तत ऊर्ध्वं वनं तद् वै पुरुषा वर्जयन्ति हि ।
सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद् वनम् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

tata ūrdhvaṁ vanaṁ tad vai
puruṣā varjayanti hi
sā cānucara-saṁyuktā
vicacāra vanād vanam
tata ūrdhvaṁ vanaṁ tad vai
puruṣā varjayanti hi
sā cānucara-saṁyuktā
vicacāra vanād vanam

Synonyms

Palabra por palabra

tataḥ ūrdhvam — from that time onward; vanam — forest; tat — that; vai — in particular; puruṣāḥ — males; varjayanti — do not enter; hi — indeed; — Sudyumna in the form of a woman; ca — also; anucara-saṁyuktā — accompanied by his companions; vicacāra — walked; vanāt vanam — within the forest from one place to another.

tataḥ ūrdhvam — desde entonces; vanam — bosque; tat — aquel; vai — en particular; puruṣāḥ — varones; varjayanti — no entraron; hi — en verdad; — Sudyumna en la forma de una mujer; ca — también; anucara-saṁyuktā — en compañía de su séquito; vicacāra — caminó; vanāt vanam — dentro del bosque de un lugar a otro.

Translation

Traducción

Since that time, no male had entered that forest. But now King Sudyumna, having been transformed into a female, began to walk with his associates from one forest to another.

Desde aquel entonces, ningún varón había entrado nunca en el bosque. Pero ahora, el rey Sudyumna, transformado en mujer, iba de un lugar a otro recorriendo el bosque con su séquito.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā (2.22) it is said:

En el Bhagavad-gītā (2.22), se dice:

vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi
tathā sarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi
tathā sarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī

“As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.”

«Así como una persona se pone ropa nueva y desecha la vieja, el alma acepta nuevos cuerpos materiales, desechando los viejos e inservibles».

The body is just like a dress, and here this is proved. Sudyumna and his associates were all male, which means that their souls were covered by male dress, but now they became female, which means that their dress was changed. The soul, however, remains the same. It is said that by modern medical treatment a male can be transformed into a female, and a female into a male. The body, however, has no connection with the soul. The body can be changed, either in this life or the next. Therefore, one who has knowledge of the soul and how the soul transmigrates from one body to another does not pay attention to the body, which is nothing but a covering dress. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Such a person sees the soul, which is part and parcel of the Supreme Lord. Therefore he is a sama-darśī, a learned person.

En estos versos se demuestra que el cuerpo es como un vestido. Sudyumna y todos los miembros de su séquito eran varones, lo cual significa que sus almas estaban cubiertas con cuerpos masculinos; pero ahora se habían vuelto mujeres, lo que significa que su vestido había cambiado. El alma, sin embargo, sigue siendo la misma. La medicina moderna ofrece un tratamiento que puede transformar al varón en hembra y a la hembra en varón. Sin embargo, el cuerpo no tiene nada que ver con el alma. El cuerpo es algo que puede cambiarse, ya sea en esta vida o en la siguiente. Por lo tanto, la persona que tiene conocimiento del alma y de su transmigración de un cuerpo a otro no presta atención al cuerpo, que no es más que un vestido que la cubre. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Esa persona ve el alma, que es parte integral del Señor Supremo. Por consiguiente, es sama-darśī, una persona erudita.