Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

यूयं ब्रह्मविदो युक्तास्तपसा दग्धकिल्बिषा: ।
कुत: सङ्कल्पवैषम्यमनृतं विबुधेष्विव ॥ १८ ॥

Text

Texto

yūyaṁ brahma-vido yuktās
tapasā dagdha-kilbiṣāḥ
kutaḥ saṅkalpa-vaiṣamyam
anṛtaṁ vibudheṣv iva
yūyaṁ brahma-vido yuktās
tapasā dagdha-kilbiṣāḥ
kutaḥ saṅkalpa-vaiṣamyam
anṛtaṁ vibudheṣv iva

Synonyms

Palabra por palabra

yūyam — of all you; brahma-vidaḥ — completely in awareness of the Absolute Truth; yuktāḥ — self-controlled and well balanced; tapasā — by dint of austerity and penances; dagdha-kilbiṣāḥ — all kinds of material contamination having been burnt out; kutaḥ — then how; saṅkalpa-vaiṣamyam — discrepancy in the matter of determination; anṛtam — false promise, false statement; vibudheṣu — in the society of the demigods; iva — or.

yūyam — de todos ustedes; brahma-vidaḥ — con plena conciencia de la Verdad Absoluta; yuktāḥ — equilibrados y con dominio del propio ser; tapasā — merced a la austeridad y las penitencias; dagdha-kilbiṣāḥ — la contaminación material completamente quemada en todas sus formas; kutaḥ — cómo entonces; saṅkalpa-vaiṣamyam — diferencia con respecto al propósito; anṛtam — promesa o afirmación falsa; vibudheṣu — en la sociedad de los semidioses; iva — o.

Translation

Traducción

You are all self-controlled, well balanced in mind, and aware of the Absolute Truth. And because of austerities and penances you are completely cleansed of all material contamination. Your words, like those of the demigods, are never baffled. Then how is it possible that your determination has failed?

Todos ustedes poseen dominio sobre ustedes mismos, tienen una mente bien equilibrada, y son conscientes de la Verdad Absoluta. Además, debido a las austeridades y penitencias, se han limpiado por completo de toda contaminación material. Sus palabras, como las de los semidioses, nunca dejan de cumplirse. ¿Cómo es posible entonces que su esfuerzo no se vea satisfecho con el éxito?

Purport

Significado

We have learned from many Vedic literatures that a benediction or curse given by the demigods never proves false. By performing austerities and penances, by controlling the senses and mind, and by achieving full knowledge of the Absolute Truth, one is fully cleansed of material contamination. Then one’s words and blessings, like those of the demigods, are never a failure.

Hemos visto en muchas Escrituras védicas que las bendiciones o maldiciones dadas por los semidioses siempre se cumplen. Con la práctica de austeridades y penitencias, el control de la mente y los sentidos, y el conocimiento completo de la Verdad Absoluta, la persona se limpia totalmente de la contaminación material. Entonces, sus palabras y bendiciones, como las de los semidioses, nunca dejan de cumplirse.