Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

न वयं त्वामरैर्दैत्यै: सिद्धगन्धर्वचारणै: ।
नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभि: ॥ ४ ॥

Text

Текст

na vayaṁ tvāmarair daityaiḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
nāspṛṣṭa-pūrvāṁ jānīmo
lokeśaiś ca kuto nṛbhiḥ
на вайам̇ тва̄мараир даитйаих̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
на̄спр̣шт̣а-пӯрва̄м̇ джа̄нӣмо
локеш́аиш́ ча куто нр̣бхих̣

Synonyms

Пословный перевод

na — it is not; vayam — we; tvā — unto You; amaraiḥ — by the demigods; daityaiḥ — by the demons; siddha — by the Siddhas; gandharva — by the Gandharvas; cāraṇaiḥ — and by the Cāraṇas; na — not; aspṛṣṭa-pūrvām — never enjoyed or touched by anyone; jānīmaḥ — know exactly; loka-īśaiḥ — by the various directors of the universe; ca — also; kutaḥ — what to speak of; nṛbhiḥ — by human society.

на — не; вайам — мы; тва̄ — тебя; амараих̣ — полубогами; даитйаих̣ — демонами; сиддха — сиддхами; гандхарва — гандхарвами; ча̄ран̣аих̣ — чаранами; на — не; аспр̣шт̣а-пӯрва̄м — прежде никем не тронутую; джа̄нӣмах̣ — знаем; лока-ӣш́аих̣ — владыками вселенной; ча — и; кутах̣ — неужели; нр̣бхих̣ — людьми.

Translation

Перевод

What to speak of human beings, even the demigods, demons, Siddhas, Gandharvas, Cāraṇas and the various directors of the universe, the Prajāpatis, have never touched You before. It is not that we are unable to understand Your identity.

Даже полубоги, демоны, сиддхи, гандхарвы, чараны и различные правители вселенной, такие как Праджапати, не говоря уже о людях, никогда не прикасались к Тебе. Не думай, что мы не в состоянии понять, кто Ты.

Purport

Комментарий

Even the asuras observed the etiquette that no one should address a married woman with lust. The great analyst Cāṇakya Paṇḍita says, mātṛvat para-dāreṣu: one should consider another’s wife to be one’s mother. The asuras, the demons, took it for granted that the beautiful young woman, Mohinī-mūrti, who had arrived before them, was certainly not married. Therefore they assumed that no one in the world, including the demigods, the Gandharvas, the Cāraṇas and the Siddhas, had ever touched Her. The demons knew that the young girl was unmarried, and therefore they dared to address Her. They supposed that the young girl, Mohinī-mūrti, had come there to find a husband among all those present (the Daityas, the demigods, the Gandharvas and so on).

Даже асуры придерживались правил приличия, согласно которым никто не смеет домогаться замужней женщины. Великий мудрец Чанакья Пандит говорил: ма̄тр̣ват пара-да̄решу — к замужней женщине следует относиться как к собственной матери. Асуры, демоны, были уверены, что появившаяся перед ними красавица, Мохини-мурти, не замужем. Поэтому они посчитали, что никто в мире, в том числе полубоги, гандхарвы, чараны и сиддхи никогда не касались Ее. Демоны видели, что девушка не замужем и только поэтому осмелились обратиться к Ней. Они подумали, что Мохини-мурти пришла сюда, чтобы найти Себе мужа из числа собравшихся (Дайтьев, полубогов, гандхарвов и других).