Skip to main content

Text 23

Text 23

Devanagari

Devanagari

तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: ।
बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥

Text

Texto

tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam
tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam

Synonyms

Palabra por palabra

tasyām — of Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥ — because of staunch friendship; praṇaya-apāya-kātarāḥ — being afraid that their friendship with Her would be broken; bahu-mānena — by great respect and honor; ca — also; ābaddhāḥ — being too attached to Her; na — not; ūcuḥ — they said; kiñcana — even the slightest thing; vipriyam — by which Mohinī-mūrti might be displeased with them.

tasyām — de Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥ — debido a la firme amistad; praṇaya-apāya-kātarāḥ — temerosos de que su amistad con Ella se rompiese; bahu-mānena — con gran respeto y honor; ca — también; ābaddhāḥ — estando demasiado apegados a Ella; na — no; ūcuḥ — dijeron; kiñcana — la más mínima palabra; vipriyam — por la que Mohinī-mūrti pudiera disgustarse con ellos.

Translation

Traducción

The demons had developed affection for Mohinī-mūrti and a kind of faith in Her, and they were afraid of disturbing their relationship. Therefore they showed respect and honor to Her words and did not say anything that might disturb their friendship with Her.

Los demonios se habían apegado a Mohinī-mūrti, y, de alguna forma, habían depositado en Ella su confianza. Con el temor de echar a perder esa relación, se mostraron respetuosos y honraron Sus palabras, sin decir nada que pudiera ir en detrimento de su amistad.

Purport

Significado

The demons were so captivated by the tricks and friendly words of Mohinī-mūrti that although the demigods were served first, the demons were pacified merely by sweet words. The Lord said to the demons, “The demigods are very miserly and are excessively anxious to take the nectar first. So let them have it first. Since you are not like them you can wait a little longer. You are all heroes and are so pleased with Me. It is better for you to wait until after the demigods drink.”

Los demonios estaban tan cautivados con las mañas y las amigables palabras de Mohinī-mūrti, que Sus dulces palabras bastaron para calmarles, a pesar de que iba a servir primero a los semidioses. El Señor dijo a los demonios: «Los semidioses son muy avaros y no pueden contener su ansiedad por tomar el néctar primero, así que vamos a dárselo. Pero ustedes no son como ellos y pueden esperar un poco más. Son héroes, y están muy complacidos conmigo. Mejor esperen hasta que los semidioses hayan bebido».