Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

असुराणां सुधादानं सर्पाणामिव दुर्नयम् ।
मत्वा जातिनृशंसानां न तां व्यभजदच्युत: ॥ १९ ॥

Text

Текст

asurāṇāṁ sudhā-dānaṁ
sarpāṇām iva durnayam
matvā jāti-nṛśaṁsānāṁ
na tāṁ vyabhajad acyutaḥ
асура̄н̣а̄м̇ судха̄-да̄нам̇
сарпа̄н̣а̄м ива дурнайам
матва̄ джа̄ти-нр̣ш́ам̇са̄на̄м̇
на та̄м̇ вйабхаджад ачйутах̣

Synonyms

Пословный перевод

asurāṇām — of the demons; sudhā-dānam — giving of the nectar; sarpāṇām — of snakes; iva — like; durnayam — miscalculation; matvā — thinking like that; jāti-nṛśaṁsānām — of those who are by nature very envious; na — not; tām — the nectar; vyabhajat — delivered the share; acyutaḥ — the Supreme Personality of Godhead, who never falls down.

асура̄н̣а̄м — демонов; судха̄-да̄нам — давание нектара; сарпа̄н̣а̄м — змей; ива — как; дурнайам — вредоносно; матва̄ — сообразив; джа̄ти-нр̣ш́ам̇са̄на̄м — по природе завистливых; на — не; та̄м — его (нектар); вйабхаджат — распределил; ачйутах̣ — «не подверженный падению», Верховная Личность Бога.

Translation

Перевод

Demons are by nature crooked like snakes. Therefore, to distribute a share of the nectar to them was not at all feasible, since this would be as dangerous as supplying milk to a snake. Considering this, the Supreme Personality of Godhead, who never falls down, did not deliver a share of nectar to the demons.

Демоны по природе коварны, как змеи. Поэтому дать им нектар было бы также неразумно и опасно, как напоить молоком змею. Зная это, безукоризненный Верховный Господь не отдал демонам причитавшуюся им долю нектара.

Purport

Комментарий

It is said, sarpaḥ krūraḥ khalaḥ krūraḥ sarpāt krūrataraḥ khalaḥ: “The snake is very crooked and envious, and so also is a person like a demon.” Mantrauṣadhi-vaśaḥ sarpaḥ khalaḥ kena nivāryate: “One can bring a snake under control with mantras, herbs and drugs, but an envious and crooked person cannot be brought under control by any means.” Considering this logic, the Supreme Personality of Godhead thought it unwise to distribute nectar to the demons.

В шастрах сказано: сарпах̣ крӯрах̣ кхалах̣ крӯрах̣ сарпа̄т крӯратарах̣ кхалах̣ — «Змея необычайно коварна и злобна, но демоничный по природе человек еще более коварен и зол». Мантраушадхи-ваш́ах̣ сарпах̣ кхалах̣ кена нива̄рйате: «Если змею можно усмирить с помощью заклинаний и специальных трав, то обуздать коварного и злобного человека никак невозможно». Понимая это, Верховный Господь счел неразумным раздавать нектар демонам.