Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

तां श्रीसखीं कनककुण्डलचारुकर्ण-
नासाकपोलवदनां परदेवताख्याम् ।
संवीक्ष्य सम्मुमुहुरुत्स्मितवीक्षणेन
देवासुरा विगलितस्तनपट्टिकान्ताम् ॥ १८ ॥

Text

Текст

tāṁ śrī-sakhīṁ kanaka-kuṇḍala-cāru-karṇa-
nāsā-kapola-vadanāṁ para-devatākhyām
saṁvīkṣya sammumuhur utsmita-vīkṣaṇena
devāsurā vigalita-stana-paṭṭikāntām
та̄м̇ ш́рӣ-сакхӣм̇ канака-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
на̄са̄-капола-вадана̄м̇ пара-девата̄кхйа̄м
сам̇вӣкшйа саммумухур утсмита-вӣкшан̣ена
дева̄сура̄ вигалита-стана-пат̣т̣ика̄нта̄м

Synonyms

Пословный перевод

tām — unto Her; śrī-sakhīm — appearing like a personal associate of the goddess of fortune; kanaka-kuṇḍala — with golden earrings; cāru — very beautiful; karṇa — ears; nāsā — nose; kapola — cheeks; vadanām — face; para-devatā-ākhyām — the Supreme Lord, the Personality of Godhead, appearing in that form; saṁvīkṣya — looking at Her; sammumuhuḥ — all of them became enchanted; utsmita — slightly smiling; vīkṣaṇena — glancing over them; deva-asurāḥ — all the demigods and demons; vigalita-stana-paṭṭika-antām — the border of the sari on the breasts moved slightly.

та̄м — Ее; ш́рӣ-сакхӣм — (выглядящую как) приближенная самой богини процветания; канака-кун̣д̣ала — с золотыми серьгами; ча̄ру — прекрасны; карн̣а — уши; на̄са̄ — нос; капола — щеки; вадана̄м — ту, чье лицо; пара-девата̄-а̄кхйа̄м — Верховный Господь, явившийся в этом облике; сам̇вӣкшйа — увидев; саммумухух̣ — очаровались; утсмита — с улыбающимся; вӣкшан̣ена — взглядом; дева- асура̄х̣ — полубоги и демоны; вигалита-стана-пат̣т̣ика-анта̄м — ту, на грудях которой слегка колыхался краешек сари.

Translation

Перевод

Her attractive nose and cheeks and Her ears, adorned with golden earrings, made Her face very beautiful. As She moved, Her sari’s border on Her breasts moved slightly aside. When the demigods and demons saw these beautiful features of Mohinī-mūrti, who was glancing at them and slightly smiling, they were all completely enchanted.

Ее безупречный нос, щеки и уши, украшенные золотыми серьгами, придавали лицу особое очарование. Когда Она двигалась, край Ее сари, прикрывающий грудь, немного смещался. Полубоги и демоны, созерцая красоту Мохини-мурти, поглядывавшей на них с легкой улыбкой, полностью оказались во власти Ее чар.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks here that Mohinī-mūrti is the Supreme Personality of Godhead in a feminine form and that the goddess of fortune is Her associate. This form assumed by the Personality of Godhead challenged the goddess of fortune. The goddess of fortune is beautiful, but if the Lord accepts the form of a woman, He surpasses the goddess of fortune in beauty. It is not that the goddess of fortune, being female, is the most beautiful. The Lord is so beautiful that He can excel any beautiful goddess of fortune by assuming a female form.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в своем комментарии, что Мохини-мурти — это Верховная Личность Бога в образе женщины, а богиня процветания — Ее спутница. Приняв образ Мохини-мурти, Господь бросил вызов богине процветания. Богиня Лакшми, безусловно, прекрасна, но, когда Сам Господь принимает женский облик, Он затмевает красоту богини процветания. Это значит, богиня процветания не может считаться самой красивой. Бог настолько прекрасен, что, приняв облик женщины, может превзойти красоту любой богини процветания.