Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरि-
र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा ।
यद्यभ्युपेतं क्‍व च साध्वसाधु वा
कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥

Text

Текст

tato gṛhītvāmṛta-bhājanaṁ harir
babhāṣa īṣat-smita-śobhayā girā
yady abhyupetaṁ kva ca sādhv asādhu vā
kṛtaṁ mayā vo vibhaje sudhām imām
тато гр̣хӣтва̄мр̣та-бха̄джанам̇ харир
бабха̄ша ӣшат-смита-ш́обхайа̄ гира̄
йадй абхйупетам̇ ква ча са̄дхв аса̄дху ва̄
кр̣там̇ майа̄ во вибхадже судха̄м има̄м

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — thereafter; gṛhītvā — taking possession of; amṛta-bhājanam — the pot containing the nectar; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead, Hari, in the form of Mohinī; babhāṣa — spoke; īṣat — slightly; smita-śobhayā girā — with smiling beauty and by words; yadi — if; abhyupetam — promised to be accepted; kva ca — whatever it may be; sādhu asādhu — whether honest or dishonest; kṛtam mayā — is done by Me; vaḥ — unto you; vibhaje — I shall give you the proper share; sudhām — nectar; imām — this.

татах̣ — тогда; гр̣хӣтва̄ — взяв; амр̣та-бха̄джанам — сосуд с нектаром; харих̣ — Хари, Верховная Личность Бога в образе Мохини; бабха̄ша — сказала; ӣшат — слегка; смита-ш́обхайа̄ гира̄ — речью, сопровождаемой чудесной улыбкой; йади — если; абхйупетам — обещано исполнить; ква ча — где же; са̄дху аса̄дху ва̄ — честное или нечестное; кр̣там майа̄ — сделано мной; вах̣ — вам; вибхадже — раздаю; судха̄м — нектар; има̄м — этот.

Translation

Перевод

Thereafter, the Supreme Personality of Godhead, having taken possession of the container of nectar, smiled slightly and spoke in attractive words. She said: My dear demons, if you accept whatever I may do, whether honest or dishonest, then I can take responsibility for dividing the nectar among you.

Заполучив сосуд с нектаром, Мохини-мурти слегка улыбнулась и мягко сказала: Дорогие демоны, Я возьмусь разделить между вами нектар лишь при условии, что вы согласитесь с любым Моим решением, независимо от того, будет оно справедливым или нет.

Purport

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead cannot abide by anyone’s dictation. Whatever He does is absolute. The demons, of course, were deluded by the illusory potency of the Supreme Personality of Godhead, and thus Mohinī-mūrti got them to promise that whatever She would do they would accept.

Никто не может подчинить себе Верховную Личность Бога. Что бы Верховный Господь ни делал, Его деяния абсолютны. Демоны, разумеется, были введены в заблуждение внешней энергией Господа и потому пообещали Мохини-мурти, что согласятся с любым Ее решением.