Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

कौस्तुभाख्यमभूद् रत्नं पद्मरागो महोदधे: ।
तस्मिन् मणौ स्पृहां चक्रे वक्षोऽलङ्करणे हरि: ।
ततोऽभवत् पारिजात: सुरलोकविभूषणम् ।
पूरयत्यर्थिनो योऽर्थै: शश्वद् भुवि यथा भवान् ॥ ६ ॥

Text

Текст

kaustubhākhyam abhūd ratnaṁ
padmarāgo mahodadheḥ
tasmin maṇau spṛhāṁ cakre
vakṣo-’laṅkaraṇe hariḥ
каустубха̄кхйам абхӯд ратнам̇
падмара̄го маходадхех̣
тасмин ман̣ау спр̣ха̄м̇ чакре
вакшо-’лан̇каран̣е харих̣
tato ’bhavat pārijātaḥ
sura-loka-vibhūṣaṇam
pūrayaty arthino yo ’rthaiḥ
śaśvad bhuvi yathā bhavān
тато ’бхават па̄риджа̄тах̣
сура-лока-вибхӯшан̣ам
пӯрайатй артхино йо ’ртхаих̣
ш́аш́вад бхуви йатха̄ бхава̄н

Synonyms

Пословный перевод

kaustubha-ākhyam — known as Kaustubha; abhūt — was generated; ratnam — a valuable gem; padmarāgaḥ — another gem, named Padmarāga; mahā-udadheḥ — from that great Ocean of Milk; tasmin — that; maṇau — jewel; spṛhām cakre — desired to possess; vakṣaḥ-alaṅkaraṇe — to decorate His chest; hariḥ — the Lord, the Supreme Personality of Godhead; tataḥ — thereafter; abhavat — was generated; pārijātaḥ — the celestial flower named pārijāta; sura-loka-vibhūṣaṇam — which decorates the heavenly planets; pūrayati — fulfills; arthinaḥ — giving persons desiring material wealth; yaḥ — that which; arthaiḥ — by what is desired; śaśvat — always; bhuvi — on this planet; yathā — as; bhavān — Your Lordship (Mahārāja Parīkṣit).

каустубха-а̄кхйам — называемый Каустубхой; абхӯт — возник; ратнам — драгоценный камень; падмара̄гах̣ — камень под названием Падмарага; маха̄-удадхех̣ — из великого океана молока; тасмин — тем; ман̣ау — камнем; спр̣ха̄м чакре — захотел (обладать); вакшах̣-алан̇каран̣е — для украшения груди; харих̣ — Господь, Верховная Личность Бога; татах̣ — затем; абхават — возник; па̄риджа̄тах̣ — небесный цветок париджата; сура-лока-вибхӯшан̣ам — украшение небесных планет; пӯрайати — исполняет; артхинах̣ — желающего материальных благ; йах̣ — который; артхаих̣ — желаемыми благами; ш́аш́ват — всегда; бхуви — на земле; йатха̄ — как; бхава̄н — о господин (Махараджа Парикшит).

Translation

Перевод

Generated thereafter from the great ocean were the celebrated gems Kaustubha-maṇi and Padmarāga-maṇi. Lord Viṣṇu, to decorate His chest, desired to possess them. Generated next was the pārijāta flower, which decorates the celestial planets. O King, as you fulfill the desires of everyone on this planet by fulfilling all ambitions, the pārijāta fulfills the desires of everyone.

После этого из великого океана появились знаменитые драгоценные камни Каустубха-мани и Падмарага-мани. Пожелав украсить ими грудь, Господь Вишну забрал эти камни Себе. Потом возник цветок париджата — украшение райских планет. О царь, подобно тому как ты на этой планете исполняешь желания всех своих подданных, цветок париджата исполняет желания всех обитателей вселенной.