Skip to main content

Texts 41-46

Texts 41-46

Devanagari

Devanagari

एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: ।
योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भ‍ुतम् ॥ ४१ ॥
प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् ।
समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥
नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् ।
मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥
बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्ल‍मल्ल‍िकाम् ।
सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥
विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया ।
काञ्‍च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥
सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: ।
दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥

Text

Texto

etasminn antare viṣṇuḥ
sarvopāya-vid īśvaraḥ
yoṣid-rūpam anirdeśyaṁ
dadhāra-paramādbhutam
etasminn antare viṣṇuḥ
sarvopāya-vid īśvaraḥ
yoṣid-rūpam anirdeśyaṁ
dadhāra-paramādbhutam
prekṣaṇīyotpala-śyāmaṁ
sarvāvayava-sundaram
samāna-karṇābharaṇaṁ
sukapolonnasānanam
prekṣaṇīyotpala-śyāmaṁ
sarvāvayava-sundaram
samāna-karṇābharaṇaṁ
sukapolonnasānanam
nava-yauvana-nirvṛtta-
stana-bhāra-kṛśodaram
mukhāmodānuraktāli-
jhaṅkārodvigna-locanam
nava-yauvana-nirvṛtta-
stana-bhāra-kṛśodaram
mukhāmodānuraktāli-
jhaṅkārodvigna-locanam
bibhrat sukeśa-bhāreṇa
mālām utphulla-mallikām
sugrīva-kaṇṭhābharaṇaṁ
su-bhujāṅgada-bhūṣitam
bibhrat sukeśa-bhāreṇa
mālām utphulla-mallikām
sugrīva-kaṇṭhābharaṇaṁ
su-bhujāṅgada-bhūṣitam
virajāmbara-saṁvīta-
nitamba-dvīpa-śobhayā
kāñcyā pravilasad-valgu-
calac-caraṇa-nūpuram
virajāmbara-saṁvīta-
nitamba-dvīpa-śobhayā
kāñcyā pravilasad-valgu-
calac-caraṇa-nūpuram
savrīḍa-smita-vikṣipta-
bhrū-vilāsāvalokanaiḥ
daitya-yūtha-pa-cetaḥsu
kāmam uddīpayan muhuḥ
savrīḍa-smita-vikṣipta-
bhrū-vilāsāvalokanaiḥ
daitya-yūtha-pa-cetaḥsu
kāmam uddīpayan muhuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

etasmin antare — after this incident; viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; sarva-upāya-vit — one who knows how to deal with different situations; īśvaraḥ — the supreme controller; yoṣit-rūpam — the form of a beautiful woman; anirdeśyam — no one could ascertain who She was; dadhāra — assumed; parama — supremely; adbhutam — wonderful; prekṣaṇīya — pleasing to look at; utpala-śyāmam — blackish like a newly grown lotus; sarva — all; avayava — parts of the body; sundaram — very beautiful; samāna — equally adjusted; karṇa-ābharaṇam — ornaments on the ears; su-kapola — very beautiful cheeks; unnasa-ānanam — a raised nose on Her face; nava-yauvana — newly youthful; nirvṛtta-stana — breasts not agitated; bhāra — weight; kṛśa — very lean and thin; udaram — waist; mukha — face; āmoda — creating pleasure; anurakta — attracted; ali — bumblebees; jhaṅkāra — making a humming sound; udvigna — from anxiety; locanam — Her eyes; bibhrat — moving; su-keśa-bhāreṇa — by the weight of beautiful hair; mālām — with a flower garland; utphulla-mallikām — made of fully grown mallikā flowers; su-grīva — a nice neck; kaṇṭha-ābharaṇam — ornamented with beautiful jewelry; su-bhuja — very beautiful arms; aṅgada-bhūṣitam — decorated with bangles; viraja-ambara — very clean cloth; saṁvīta — spread; nitamba — breast; dvīpa — appearing like an island; śobhayā — by such beauty; kāñcyā — the belt on the waist; pravilasat — spreading over; valgu — very beautiful; calat-caraṇa-nūpuram — moving ankle bells; sa-vrīḍa-smita — smiling with shyness; vikṣipta — glancing; bhrū-vilāsa — activities of the eyebrows; avalokanaiḥ — glancing over; daitya-yūtha-pa — the leaders of the demons; cetaḥsu — in the core of the heart; kāmam — lusty desire; uddīpayat — awakening; muhuḥ — constantly.

etasmin antare — tras ese incidente; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; sarva-upāya-vit — aquel que sabe cómo actuar en distintas situaciones; īśvaraḥ — el controlador supremo; yoṣit-rūpam — la forma de una hermosa mujer; anirdeśyam — nadie podría descubrir Su verdadera identidad; dadhāra — adoptó; parama — supremamente; adbhutam — maravillosa; prekṣaṇīya — agradable a la vista; utpala-śyāmam — negruzca como un loto recién brotado; sarva — todas; avayava — las partes del cuerpo; sundaram — muy hermosas; samāna — equilibrados; karṇa-ābharaṇam — adornos en las orejas; su-kapola — muy hermosas mejillas; unnasa-ānanam — una nariz alta en el rostro; nava-yauvana — joven y nuevo; nirvṛtta-stana — senos no agitados; bhāra — peso; kṛśa — muy fina y delgada; udaram — cintura; mukha — cara; āmoda — creando placer; anurakta — atraídos; ali — abejorros; jhaṅkāra — con un zumbar; udvigna — de ansiedad; locanam — Sus ojos; bibhrat — moviéndose; su-keśa-bhāreṇa — con el peso del hermoso cabello; mālām — con una guirnalda de flores; utphulla-mallikām — hecha de flores mallikā en todo su esplendor; su-grīva — hermoso cuello; kaṇṭha-ābharaṇam — adornada con hermosas joyas; su-bhuja — brazos muy hermosos; aṅgada-bhūṣitam — adornada con ajorcas; viraja-ambara — ropas muy limpias; saṁvīta — extendidas; nitamba — senos; dvīpa — como una isla; śobhayā — con esa belleza; kāñcyā — el cinturón; pravilasat — extendido sobre; valgu — muy hermosas; calat-caraṇa-nūpuram — campanitas tobilleras móviles; sa-vrīḍa-smita — sonriendo con timidez; vikṣipta — mirando; bhrū-vilāsa — actividades de las cejas; avalokanaiḥ — mirando a; daitya-yūtha-pa — los líderes de los demonios; cetaḥsu — en lo más profundo del corazón; kāmam — deseo de disfrute; uddīpayat — despertando; muhuḥ — constantemente.

Translation

Traducción

The Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, who can counteract any unfavorable situation, then assumed the form of an extremely beautiful woman. This incarnation as a woman, Mohinī-mūrti, was most pleasing to the mind. Her complexion resembled in color a newly grown blackish lotus, and every part of Her body was beautifully situated. Her ears were equally decorated with earrings, Her cheeks were very beautiful, Her nose was raised and Her face full of youthful luster. Her large breasts made Her waist seem very thin. Attracted by the aroma of Her face and body, bumblebees hummed around Her, and thus Her eyes were restless. Her hair, which was extremely beautiful, was garlanded with mallikā flowers. Her attractively constructed neck was decorated with a necklace and other ornaments, Her arms were decorated with bangles, Her body was covered with a clean sari, and Her breasts seemed like islands in an ocean of beauty. Her legs were decorated with ankle bells. Because of the movements of Her eyebrows as She smiled with shyness and glanced over the demons, all the demons were saturated with lusty desires, and every one of them desired to possess Her.

La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, que puede neutralizar cualquier situación desfavorable, adoptó entonces la forma de una mujer de extraordinaria belleza. Esa encarnación en forma de mujer, Mohinī-mūrti, era muy agradable para la mente. Tenía el color de un loto negruzco recién brotado, y todas las partes de Su cuerpo estaban muy bien formadas. Se adornaba las orejas con pendientes idénticos, y tenía las mejillas muy hermosas, la nariz alta y la cara plena de brillo juvenil. Sus grandes senos hacían que Su cintura pareciese muy delgada. Atraídos por el aroma de Su cara y de Su cuerpo, los abejorros zumbaban a Su alrededor, de modo que tenía la mirada inquieta. En Su cabello, de extraordinaria belleza, llevaba una guirnalda de flores mallikā, y en el cuello, bien formado y muy atractivo, un collar y otros adornos. Se adornaba los brazos con ajorcas, y tenía el cuerpo cubierto con un sārī muy limpio; Sus senos eran como islas en un océano de belleza. Llevaba campanitas tobilleras. Sonreía con timidez y lanzaba miradas sobre los demonios; así, con los movimientos de Sus cejas aumentaba más y más los deseos sensuales de los demonios. Absolutamente todos deseaban poseerla.

Purport

Significado

Because of the Supreme Lord’s assuming the form of a beautiful woman to arouse the lusty desires of the demons, a description of Her complete beauty is given here.

El Señor Supremo adoptó la forma de una hermosa mujer para despertar los deseos sensuales de los demonios. Por esa razón, en este verso se hace una descripción completa de Su belleza.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Churning of the Milk Ocean.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los semidioses y los demonios baten el océano de leche».​​​​​​​