Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

एवं विमृश्याव्यभिचारिसद्गुणै-
र्वरं निजैकाश्रयतयागुणाश्रयम् ।
वव्रे वरं सर्वगुणैरपेक्षितं
रमा मुकुन्दं निरपेक्षमीप्सितम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

evaṁ vimṛśyāvyabhicāri-sad-guṇair
varaṁ nijaikāśrayatayāguṇāśrayam
vavre varaṁ sarva-guṇair apekṣitaṁ
ramā mukundaṁ nirapekṣam īpsitam
эвам̇ вимр̣ш́йа̄вйабхича̄ри-сад-гун̣аир
варам̇ ниджаика̄ш́райатайа̄гун̣а̄ш́райам
вавре варам̇ сарва-гун̣аир апекшитам̇
рама̄ мукундам̇ нирапекшам ӣпситам

Synonyms

Пословный перевод

evam — in this way; vimṛśya — after full deliberation; avyabhicāri-sat-guṇaiḥ — with extraordinary transcendental qualities; varam — superior; nija-eka-āśrayatayā — because of possessing all good qualities without depending on others; aguṇa-āśrayam — the reservoir of all transcendental qualities; vavre — accepted; varam — as a bridegroom; sarva-guṇaiḥ — with all transcendental qualities; apekṣitam — qualified; ramā — the goddess of fortune; mukundam — unto Mukunda; nirapekṣam — although He did not wait for her; īpsitam — the most desirable.

эвам — так; вимр̣ш́йа — рассудив; авйабхича̄ри-сат-гун̣аих̣ — со сверхобычными трансцендентными качествами; варам — наивысшие; ниджа-эка-а̄ш́райатайа̄ — в силу зависимости только от Самого Себя; агун̣а-а̄ш́райам — источник всех трансцендентных качеств; вавре — выбрала; варам — жениха; сарва-гун̣аих̣ — всеми трансцендентными свойствами; апекшитам — наделенного; рама̄ — богиня процветания; мукундам — Мукунду; нирапекшам — не нуждающегося (в ней); ӣпситам — желанного.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: In this way, after full deliberation, the goddess of fortune accepted Mukunda as her husband because although He is independent and not in want of her, He possesses all transcendental qualities and mystic powers and is therefore the most desirable.

Шукадева Госвами продолжал: Так, после долгих размышлений, богиня процветания избрала своим мужем Мукунду, ибо Он, хотя и не нуждается в ней и ни от кого не зависит, обладает всеми духовными добродетелями и мистическим могуществом и, стало быть, наиболее желанен.

Purport

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead, Mukunda, is self-sufficient. Since He is fully independent, He was not in want of the support or association of Lakṣmīdevī. Nonetheless, Lakṣmīdevī, the goddess of fortune, accepted Him as her husband.

Господь Мукунда, Верховная Личность, самодостаточен. Поскольку Он ни от кого не зависит, Он не нуждался в поддержке Лакшмидеви или в общении с ней. Тем не менее Лакшмиджи, богиня процветания, избрала именно Его своим мужем.