Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

नूनं तपो यस्य न मन्युनिर्जयो
ज्ञानं क्‍वचित् तच्च न सङ्गवर्जितम् ।
कश्चिन्महांस्तस्य न कामनिर्जय:
स ईश्वर: किं परतोव्यपाश्रय: ॥ २० ॥

Text

Verš

nūnaṁ tapo yasya na manyu-nirjayo
jñānaṁ kvacit tac ca na saṅga-varjitam
kaścin mahāṁs tasya na kāma-nirjayaḥ
sa īśvaraḥ kiṁ parato vyapāśrayaḥ
nūnaṁ tapo yasya na manyu-nirjayo
jñānaṁ kvacit tac ca na saṅga-varjitam
kaścin mahāṁs tasya na kāma-nirjayaḥ
sa īśvaraḥ kiṁ parato vyapāśrayaḥ

Synonyms

Synonyma

nūnam — certainly; tapaḥ — austerity; yasya — of someone; na — not; manyu — anger; nirjayaḥ — conquered; jñānam — knowledge; kvacit — in some saintly person; tat — that; ca — also; na — not; saṅga-varjitam — without the contamination of association; kaścit — someone; mahān — a very great exalted person; tasya — his; na — not; kāma — material desires; nirjayaḥ — conquered; saḥ — such a person; īśvaraḥ — controller; kim — how can he be; parataḥ — of others; vyapāśrayaḥ — under the control.

nūnam — dozajista; tapaḥ — askeze; yasya — někoho; na — ne; manyu — hněv; nirjayaḥ — překonán; jñānam — poznání; kvacit — u některé svaté osoby; tat — to; ca — také; na — ne; saṅga-varjitam — bez špatné společnosti; kaścit — někdo; mahān — velice vznešená osoba; tasya — jeho; na — ne; kāma — hmotné touhy; nirjayaḥ — překonány; saḥ — tato osoba; īśvaraḥ — vládce; kim — jak může být; parataḥ — druhých; vyapāśrayaḥ — pod vládou.

Translation

Překlad

The goddess of fortune, examining the assembly, thought in this way: Someone who has undergone great austerity has not yet conquered anger. Someone possesses knowledge, but he has not conquered material desires. Someone is a very great personality, but he cannot conquer lusty desires. Even a great personality depends on something else. How, then, can he be the supreme controller?

Když bohyně štěstí procházela shromážděním, uvažovala: Někdo již podstoupil přísnou askezi, ale dosud nepřekonal hněv. Někdo má poznání, ale neovládl hmotné touhy. Někdo je velmi vznešený, ale nedokáže se zbavit chtivých tužeb. I velká osobnost na něčem závisí. Jak tedy může být nejvyšším vládcem?

Purport

Význam

Here is an attempt to find the supreme controller, or īśvara. Everyone may be accepted as an īśvara, or controller, but still such controllers are controlled by others. For example, one may have undergone severe austerities but still be under the control of anger. By a scrutinizing analysis, we find that everyone is controlled by something else. No one, therefore, can be the true controller but the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. This is supported by the śāstras. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ: the supreme controller is Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is never controlled by anyone, for He is the controller of everyone (sarva-kāraṇa-kāraṇam).

Zde jsme svědky pokusu nalézt nejvyššího vládce, īśvaru. Každého lze považovat za īśvaru neboli vládce, ale tito vládci jsou ovládáni druhými. Někdo například může mít za sebou přísnou askezi, ale být stále pod kontrolou hněvu. Důkladným rozborem zjistíme, že každý něčemu podléhá. Skutečným vládcem proto nemůže být nikdo jiný než Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa. To je potvrzeno v śāstrách: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ — nejvyšším vládcem je Kṛṣṇa. Kṛṣṇovi nikdy nevládne někdo jiný, protože On vládne všem (sarva-kāraṇa-kāraṇam).