Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

विलोकयन्ती निरवद्यमात्मन:
पदं ध्रुवं चाव्यभिचारिसद्गुणम् ।
गन्धर्वसिद्धासुरयक्षचारण-
त्रैपिष्टपेयादिषु नान्वविन्दत ॥ १९ ॥

Text

Verš

vilokayantī niravadyam ātmanaḥ
padaṁ dhruvaṁ cāvyabhicāri-sad-guṇam
gandharva-siddhāsura-yakṣa-cāraṇa-
traipiṣṭapeyādiṣu nānvavindata
vilokayantī niravadyam ātmanaḥ
padaṁ dhruvaṁ cāvyabhicāri-sad-guṇam
gandharva-siddhāsura-yakṣa-cāraṇa-
traipiṣṭapeyādiṣu nānvavindata

Synonyms

Synonyma

vilokayantī — observing, examining; niravadyam — without any fault; ātmanaḥ — for herself; padam — position; dhruvam — eternal; ca — also; avyabhicāri-sat-guṇam — without any change of qualities; gandharva — among the inhabitants of Gandharvaloka; siddha — the inhabitants of Siddhaloka; asura — the demons; yakṣa — the Yakṣas; cāraṇa — the inhabitants of Cāraṇaloka; traipiṣṭapeya-ādiṣu — and among the demigods; na — not; anvavindata — could accept any one of them.

vilokayantī — pozorující, zkoumající; niravadyam — bez jediné chyby; ātmanaḥ — pro sebe; padam — místo; dhruvam — věčné; ca — také; avyabhicāri-sat-guṇam — beze změny vlastností; gandharva — mezi Gandharvy; siddha — obyvateli Siddhaloky; asura — démony; yakṣa — Yakṣi; cāraṇa — obyvateli Cāraṇaloky; traipiṣṭapeya-ādiṣu — a mezi polobohy; na — ne; anvavindata — mohla kohokoliv z nich přijmout.

Translation

Překlad

While walking among the Gandharvas, Yakṣas, asuras, Siddhas, Cāraṇas and denizens of heaven, Lakṣmīdevī, the goddess of fortune, was scrutinizingly examining them, but she could not find anyone naturally endowed with all good qualities. None of them was devoid of faults, and therefore she could not take shelter of any of them.

Když procházela mezi Gandharvy, Yakṣi, asury, Siddhy, Cāraṇy a obyvateli nebeských planet, důkladně je zkoumala, ale nemohla najít nikoho, kdo by přirozeně oplýval všemi dobrými vlastnostmi. Nikdo nebyl bez chyb, a proto nemohla ani u jednoho z nich přijmout útočiště.

Purport

Význam

The goddess of fortune, Lakṣmīdevī, having been generated from the Ocean of Milk, was the daughter of the ocean. Thus she was allowed to select her own husband in a svayaṁvara ceremony. She examined every one of the candidates, but she could not find anyone suitably qualified to be her shelter. In other words, Nārāyaṇa, the natural husband of Lakṣmī, cannot be superseded by anyone in this material world.

Jelikož Lakṣmīdevī, bohyně štěstí, vzešla z oceánu mléka, byla dcerou oceánu. Díky tomu měla právo vybrat si svého manžela v obřadu svayaṁvara. Zkoumala každého z kandidátů, ale nemohla najít nikoho, kdo by byl způsobilý poskytnout jí útočiště. Jinými slovy — Nārāyaṇa, přirozeného manžela Lakṣmī, nemůže nikdo v hmotném světě překonat.