Skip to main content

Text 39

Text 39

Devanagari

Devanagari

प्राणै: स्वै: प्राणिन: पान्ति साधव: क्षणभङ्गुरै: ।
बद्धवैरेषु भूतेषु मोहितेष्वात्ममायया ॥ ३९ ॥

Text

Texto

prāṇaiḥ svaiḥ prāṇinaḥ pānti
sādhavaḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
baddha-vaireṣu bhūteṣu
mohiteṣv ātma-māyayā
prāṇaiḥ svaiḥ prāṇinaḥ pānti
sādhavaḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
baddha-vaireṣu bhūteṣu
mohiteṣv ātma-māyayā

Synonyms

Palabra por palabra

prāṇaiḥ — by lives; svaiḥ — their own; prāṇinaḥ — other living entities; pānti — protect; sādhavaḥ — devotees; kṣaṇa-bhaṅguraiḥ — temporary; baddha-vaireṣu — unnecessarily engaged in animosity; bhūteṣu — unto living entities; mohiteṣu — bewildered; ātma-māyayā — by the external energy of the Lord.

prāṇaiḥ — con vidas; svaiḥ — sus propias; prāṇinaḥ — a otras entidades vivientes; pānti — protegen; sādhavaḥ — los devotos; kṣaṇa-bhaṅguraiḥ — temporales; baddha-vaireṣu — innecesariamente ocupados en actos hostiles; bhūteṣu — hacia las entidades vivientes; mohiteṣu — confundidos; ātma-māyayā — por la energía externa del Señor.

Translation

Traducción

People in general, being bewildered by the illusory energy of the Supreme Personality of Godhead, are always engaged in animosity toward one another. But devotees, even at the risk of their own temporary lives, try to save them.

Confundida por la energía ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios, la gente siempre se ocupa en actos de hostilidad hacia los demás. Pero los devotos, aun a riesgo de sus propias vidas, que son temporales, tratan de salvarles.

Purport

Significado

This is the characteristic of a Vaiṣṇava. Para-duḥkha-duḥkhī: a Vaiṣṇava is always unhappy to see the conditioned souls unhappy. Otherwise, he would have no business teaching them how to become happy. In materialistic life, people must certainly engage in activities of animosity. Materialistic life is therefore compared to saṁsāra-dāvānala, a blazing forest fire that automatically takes place. Lord Śiva and his followers in the paramparā system try to save people from this dangerous condition of materialistic life. This is the duty of devotees following the principles of Lord Śiva and belonging to the Rudra sampradāya. There are four Vaiṣṇava sampradāyas, and the Rudra sampradāya is one of them because Lord Śiva (Rudra) is the best of the Vaiṣṇavas (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Indeed, as we shall see, Lord Śiva drank all the poison for the benefit of humanity.

Esta es la característica del vaiṣṇavapara-duḥkha-duḥkhī: El vaiṣṇava se siente desdichado ante la desdicha de las almas condicionadas. De lo contrario, no se preocuparía de enseñarles a ser felices. Ciertamente, en la vida materialista, la gente tiene que ocuparse en actos de hostilidad. Por esa razón, la vida materialista se compara con saṁsāra-dāvānala, un incendio abrasador que surge por sí solo en el bosque. El Señor Śiva y sus seguidores en el sistema deparamparā tratan de salvar a la gente de esa peligrosa condición de la vida materialista. Ese es el deber de los devotos que siguen los principios del Señor Śiva y pertenecen a la Rudra-sampradāya. Hay cuatro sampradāyas vaiṣṇavas, y una de ellas es la Rudra-sampradāya, ya que el Señor Śiva (Rudra) es el mejor de losvaiṣṇavas (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). De hecho, veremos que el Señor Śiva, para beneficio de la humanidad, bebió todo el veneno.