Skip to main content

Text 35

Text 35

Devanagari

Devanagari

एतत् परं प्रपश्यामो न परं ते महेश्वर ।
मृडनाय हि लोकस्य व्यक्तिस्तेऽव्यक्तकर्मण: ॥ ३५ ॥

Text

Texto

etat paraṁ prapaśyāmo
na paraṁ te maheśvara
mṛḍanāya hi lokasya
vyaktis te ’vyakta-karmaṇaḥ
etat paraṁ prapaśyāmo
na paraṁ te maheśvara
mṛḍanāya hi lokasya
vyaktis te ’vyakta-karmaṇaḥ

Synonyms

Synonyms

etat — all these things; param — transcendental; prapaśyāmaḥ — we can see; na — not; param — the actual transcendental position; te — of Your Lordship; mahā-īśvara — O great ruler; mṛḍanāya — for the happiness; hi — indeed; lokasya — of all the world; vyaktiḥ — manifested; te — of Your Lordship; avyakta-karmaṇaḥ — whose activities are unknown to everyone.

etat — todas estas cosas; param — trascendentales; prapaśyāmaḥ — podemos ver; na — no; param — la verdadera posición trascendental; te — de Tu Señoría; mahā-īśvara — ¡oh, gran gobernador!; mṛḍanāya — para la felicidad; hi — en verdad; lokasya — de todo el mundo; vyaktiḥ — manifestadas; te — de Tu Señoría; avyakta-karmaṇaḥ — cuyas actividades son desconocidas para todos.

Translation

Translation

O greatest of all rulers, your actual identity is impossible for us to understand. As far as we can see, your presence brings flourishing happiness to everyone. Beyond this, no one can appreciate your activities. We can see this much, and nothing more.

¡Oh, tú, el más grande de los gobernadores!, nos es imposible comprender tu verdadera identidad. En lo que nuestra visión alcanza, tu presencia trae felicidad y prosperidad para todos. Más allá de eso, nadie puede entender tus actividades. Podemos ver esto, pero no más.

Purport

Purport

When the demigods offered these prayers to Lord Śiva, their inner purpose was to please him so that he would rectify the disturbing situation created by the hālahala poison. As stated in Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: when one worships demigods, this is certainly because of deep-rooted desires he wants fulfilled by the mercy of those demigods. People are generally attached to the worship of demigods for some motive.

SIGNIFICADO: Al ofrecer estas oraciones al Señor Śiva, el verdadero propósito de los semidioses era complacerle para que solucionase la perturbadora situación creada por el veneno hālahala. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (7.20): kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ: Quien adora a los semidioses lo hace llevado por deseos profundamente arraigados que desea ver cumplidos por la misericordia de esos semidioses. Por lo general, la gente que está apegada a la adoración de semidioses tiene algún motivo personal.