Text 17
ТЕКСТ 17
Devanagari
Деванагари
न्मूर्ध्नि भ्राजद्विलुलितकच: स्रग्धरो रक्तनेत्र: ।
जैत्रैर्दोर्भिर्जगदभयदैर्दन्दशूकं गृहीत्वा
मथ्नन् मथ्ना प्रतिगिरिरिवाशोभताथो धृताद्रि: ॥ १७ ॥
Text
Текст
mūrdhni bhrājad-vilulita-kacaḥ srag-dharo rakta-netraḥ
jaitrair dorbhir jagad-abhaya-dair dandaśūkaṁ gṛhītvā
mathnan mathnā pratigirir ivāśobhatātho dhṛtādriḥ
мӯрдхни бхра̄джад-вилулита-качах̣ сраг-дхаро ракта-нетрах̣
джаитраир дорбхир джагад-абхайа-даир дандаш́ӯкам̇ гр̣хӣтва̄
матхнан матхна̄ пратигирир ива̄ш́обхата̄тхо дхр̣та̄дрих̣
Synonyms
Пословный перевод
megha-śyāmaḥ — blackish like a cloud; kanaka-paridhiḥ — wearing yellow garments; karṇa — on the ears; vidyota-vidyut — whose earrings shone like lightning; mūrdhni — on the head; bhrājat — gleaming; vilulita — disheveled; kacaḥ — whose hair; srak-dharaḥ — wearing a flower garland; rakta-netraḥ — with red eyes; jaitraiḥ — with victorious; dorbhiḥ — with arms; jagat — to the universe; abhaya-daiḥ — which give fearlessness; dandaśūkam — the snake (Vāsuki); gṛhītvā — after taking; mathnan — churning; mathnā — by the churning rod (Mandara Mountain); pratigiriḥ — another mountain; iva — like; aśobhata — He appeared; atho — then; dhṛta-adriḥ — having taken the mountain.
мегха-ш́йа̄мах̣ — темный, как туча; канака-паридхих̣ — одетый в желтое; карн̣а — в ушах; видйота-видйут — тот, чьи (серьги) сверкают как молния; мӯрдхни — на голове; бхра̄джат — блестящие; вилулита — распущены; качах̣ — тот, чьи волосы; срак-дхарах̣ — носящий гирлянду из цветов; ракта-нетрах̣ — тот, у кого красноватые глаза; джаитраих̣ — непобедимыми; дорбхих̣ — руками; джагат — мир; абхайа-даих̣ — наделяющими бесстрашием; дандаш́ӯкам — змея (Васуки); гр̣хӣтва̄ — схватив; матхнан — пахтающий; матхна̄ — мутовкой; пратигирих̣ — другая гора; ива — как; аш́обхата — явился; атхо — тогда; дхр̣та-адрих̣ — держащий гору.
Translation
Перевод
The Lord appeared like a blackish cloud. He was dressed with yellow garments, His earrings shone on His ears like lightning, and His hair spread over His shoulders. He wore a garland of flowers, and His eyes were pinkish. With His strong, glorious arms, which award fearlessness throughout the universe, He took hold of Vāsuki and began churning the ocean, using Mandara Mountain as a churning rod. When engaged in this way, the Lord appeared like a beautifully situated mountain named Indranīla.
Господь появился, как грозовая туча. На нем были желтые одежды, серьги в ушах сверкали, как молнии, а волосы свободно ниспадали на плечи. Его украшала гирлянда, а глаза Его были красноватыми. Своими славными, могучими руками, дарующими бесстрашие всему миру, Он взялся за Васуки и стал пахтать океан, пользуясь Мандарой как мутовкой. Поглощенный этим пахтаньем, Господь походил на живописную гору Индранилу.