Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

मेघश्याम: कनकपरिधि: कर्णविद्योतविद्यु-
न्मूर्ध्नि भ्राजद्विलुलितकच: स्रग्धरो रक्तनेत्र: ।
जैत्रैर्दोर्भिर्जगदभयदैर्दन्दशूकं गृहीत्वा
मथ्नन् मथ्ना प्रतिगिरिरिवाशोभताथो धृताद्रि: ॥ १७ ॥

Text

Verš

megha-śyāmaḥ kanaka-paridhiḥ karṇa-vidyota-vidyun
mūrdhni bhrājad-vilulita-kacaḥ srag-dharo rakta-netraḥ
jaitrair dorbhir jagad-abhaya-dair dandaśūkaṁ gṛhītvā
mathnan mathnā pratigirir ivāśobhatātho dhṛtādriḥ
megha-śyāmaḥ kanaka-paridhiḥ karṇa-vidyota-vidyun
mūrdhni bhrājad-vilulita-kacaḥ srag-dharo rakta-netraḥ
jaitrair dorbhir jagad-abhaya-dair dandaśūkaṁ gṛhītvā
mathnan mathnā pratigirir ivāśobhatātho dhṛtādriḥ

Synonyms

Synonyma

megha-śyāmaḥ — blackish like a cloud; kanaka-paridhiḥ — wearing yellow garments; karṇa — on the ears; vidyota-vidyut — whose earrings shone like lightning; mūrdhni — on the head; bhrājat — gleaming; vilulita — disheveled; kacaḥ — whose hair; srak-dharaḥ — wearing a flower garland; rakta-netraḥ — with red eyes; jaitraiḥ — with victorious; dorbhiḥ — with arms; jagat — to the universe; abhaya-daiḥ — which give fearlessness; dandaśūkam — the snake (Vāsuki); gṛhītvā — after taking; mathnan — churning; mathnā — by the churning rod (Mandara Mountain); pratigiriḥ — another mountain; iva — like; aśobhata — He appeared; atho — then; dhṛta-adriḥ — having taken the mountain.

megha-śyāmaḥ — načernalý jako mrak; kanaka-paridhiḥ — ve žlutých šatech; karṇa — na uších; vidyota-vidyut — jehož náušnice zářily jako blesk; mūrdhni — na hlavě; bhrājat — se leskly; vilulita — rozcuchané; kacaḥ — jehož vlasy; srak-dharaḥ — s girlandou květin; rakta-netraḥ — s červenýma očima; jaitraiḥ — s vítěznými; dorbhiḥ — pažemi; jagat — vesmíru; abhaya- daiḥ — které udělují nebojácnost; dandaśūkam — hada (Vāsukiho); gṛhītvā — poté, co uchopil; mathnan — stloukající; mathnā — tloukem (horou Mandara); pratigiriḥ — jiná hora; iva — jako; aśobhata — vypadal; atho — potom; dhṛta-adriḥ — když vzal horu.

Translation

Překlad

The Lord appeared like a blackish cloud. He was dressed with yellow garments, His earrings shone on His ears like lightning, and His hair spread over His shoulders. He wore a garland of flowers, and His eyes were pinkish. With His strong, glorious arms, which award fearlessness throughout the universe, He took hold of Vāsuki and began churning the ocean, using Mandara Mountain as a churning rod. When engaged in this way, the Lord appeared like a beautifully situated mountain named Indranīla.

Pán vypadal jako načernalý mrak. Byl oděn ve žlutých šatech, náušnice na Jeho uších zářily jako blesk a vlasy Mu splývaly na ramena. Na sobě měl květinovou girlandu a Jeho oči měly narůžovělou barvu. Svými silnými, náhernými pažemi, jež poskytují nebojácnost celému vesmíru, uchopil Vāsukiho a začal stloukat oceán s horou Mandara jako tloukem. Vypadal přitom jako nádherná hora Indranīla.