Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

तथासुरानाविशदासुरेण
रूपेण तेषां बलवीर्यमीरयन् ।
उद्दीपयन् देवगणांश्च विष्णु-
र्दैवेन नागेन्द्रमबोधरूप: ॥ ११ ॥

Text

Текст

tathāsurān āviśad āsureṇa
rūpeṇa teṣāṁ bala-vīryam īrayan
uddīpayan deva-gaṇāṁś ca viṣṇur
daivena nāgendram abodha-rūpaḥ
татха̄сура̄н а̄виш́ад а̄сурен̣а
рӯпен̣а теша̄м̇ бала-вӣрйам ӣрайан
уддӣпайан дева-ган̣а̄м̇ш́ ча вишн̣ур
даивена на̄гендрам абодха-рӯпах̣

Synonyms

Пословный перевод

tathā — thereafter; asurān — unto the demons; āviśat — entered; āsureṇa — by the quality of passion; rūpeṇa — in such a form; teṣām — of them; bala-vīryam — strength and energy; īrayan — increasing; uddīpayan — encouraging; deva-gaṇān — the demigods; ca — also; viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; daivena — by the feature of goodness; nāga-indram — unto the King of the serpents, Vāsuki; abodha-rūpaḥ — by the quality of ignorance.

татха̄ — тогда; асура̄н — в демонов; а̄виш́ат — вошел; а̄сурен̣а — страстным; рӯпен̣а — с обликом; теша̄м — их; бала-вӣрйам — силу и энергию; ӣрайан — увеличивающий; уддӣпайан — разжигающий; дева-ган̣а̄н — в полубогов; ча — также; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; даивена — с благостным обликом; на̄га-индрам — в царя змеев (Васуки); абодха-рӯпах̣ — принявший невежественный облик.

Translation

Перевод

Thereafter, Lord Viṣṇu entered the demons as the quality of passion, the demigods as the quality of goodness, and Vāsuki as the quality of ignorance to encourage them and increase their various types of strength and energy.

Затем, чтобы воодушевить собравшихся и придать им сил, Господь Вишну вошел в демонов как гуна страсти, в полубогов — как гуна благости, а в змея Васуки — как гуна невежества.

Purport

Комментарий

Everyone in this material world is under the different modes of material nature. There were three different parties in the churning of Mandara Mountain — the demigods, who were in the mode of goodness, the demons, who were in the mode of passion, and the snake Vāsuki, who was in the mode of ignorance. Since they were all becoming tired (Vāsuki so much so that he was almost going to die), Lord Viṣṇu, to encourage them to continue the work of churning the ocean, entered into them according to their respective modes of nature — goodness, passion and ignorance.

Каждый в материальном мире испытывает на себе влияние различных гун природы. В пахтанье Молочного океана принимало участие три вида живых существ — полубоги, находившиеся под влиянием гуны благости, демоны, одержимые гуной страсти, и змей Васуки, пребывавший в невежестве. Поскольку все они очень устали (Васуки от изнеможения был уже на грани смерти), Господь Вишну, чтобы приободрить их, вошел в каждого сообразно влиявшей на него гуне природы — благости, страсти или невежества.