Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

रूपं तवैतत् पुरुषर्षभेज्यं
श्रेयोऽर्थिभिर्वैदिकतान्त्रिकेण ।
योगेन धात: सह नस्त्रिलोकान्
पश्याम्यमुष्मिन्नु ह विश्वमूर्तौ ॥ ९ ॥

Text

Текст

rūpaṁ tavaitat puruṣarṣabhejyaṁ
śreyo ’rthibhir vaidika-tāntrikeṇa
yogena dhātaḥ saha nas tri-lokān
paśyāmy amuṣminn u ha viśva-mūrtau
рӯпа таваитат пурушаршабхеджйа
рейо ’ртхибхир ваидика-тнтрикеа
йогена дхта саха нас три-локн
паймй амушминн у ха вива-мӯртау

Synonyms

Пословный перевод

rūpam — form; tava — Your; etat — this; puruṣa-ṛṣabha — O best of all personalities; ijyam — worshipable; śreyaḥ — ultimate auspiciousness; arthibhiḥ — by persons who desire; vaidika — under the direction of Vedic instructions; tāntrikeṇa — realized by followers of Tantras, like Nārada-pañcarātra; yogena — by practice of mystic yoga; dhātaḥ — O supreme director; saha — with; naḥ — us (the demigods); tri-lokān — controlling the three worlds; paśyāmi — we see directly; amuṣmin — in You; u — oh; ha — completely manifested; viśva-mūrtau — in You, who have the universal form.

рӯпам — облик; тава — Твой; этат — этот; пуруша-шабха — о достойнейшая личность; иджйам — предназначен для поклонения; рейа — высшее благо; артхибхи — теми, кто желает; ваидика — руководимой наставлениями Вед; тнтрикеа — постигаемой последователями Тантр, таких как, например, «Нарада-панчаратра»; йогена — мистической йогой; дхта — о верховный владыка; саха — вместе; на — с нами (полубогами); три-локн — три мира; пайми — вижу (непосредственно); амушмин — в нем; у — о; ха — поистине (полностью проявленные); вива-мӯртау — (в Твоем) вселенском облике.

Translation

Перевод

O best of persons, O supreme director, those who actually aspire for supreme good fortune worship this form of Your Lordship according to the Vedic Tantras. My Lord, we can see all the three worlds in You.

О лучший из лучших, о Верховный повелитель! Те, кто действительно ищут удачи, следуют предписаниям ведических Тантр и поклоняются Тебе в этом образе. О Господь, мы видим в Тебе все три мира.

Purport

Комментарий

The Vedic mantras say: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3). When the devotee sees the Supreme Personality of Godhead by his meditation, or when he sees the Lord personally, face to face, he becomes aware of everything within this universe. Indeed, nothing is unknown to him. Everything within this material world is fully manifested to a devotee who has seen the Supreme Personality of Godhead. Bhagavad-gītā (4.34) therefore advises:

В ведических мантрах говорится: йасмин виджте сарвам эв видж бхавати. Когда преданный созерцает Господа, в своей медитации или видит Его воочию, ему становится ведомо все, что происходит во вселенной. Нет ничего, что было бы недоступно его пониманию. Все в этом мире открывается преданному, увидевшему Верховную Личность Бога. Поэтому Господь в «Бхагавад-гите» (4.34) советует:

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
тад виддхи праиптена
парипранена севай
упадекшйанти те джна
джнинас таттва-дарина

“Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth.” Lord Brahmā is one of these self-realized authorities (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kumāraḥ kapilo manuḥ). One must therefore accept the disciplic succession from Lord Brahmā, and then one can understand the Supreme Personality of Godhead in fullness. Here the word viśva-mūrtau indicates that everything exists in the form of the Supreme Personality of Godhead. One who is able to worship Him can see everything in Him and see Him in everything.

«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину». Господь Брахма — один из тех, кто осознал себя (свайамбхӯр нрада амбху кумра капило ману). Поэтому мы должны следовать учению, передающемуся по цепи духовных учителей, последователей Господа Брахмы. Тогда мы сможем по-настоящему постичь Верховную Личность Бога. В этом стихе слово вивамӯртау указывает, что все сущее покоится в теле Верховной Личности Бога. Любой, кто поклоняется Господу, способен видеть, что все сущее пребывает в Нем и Он пребывает во всем сущем.