Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

दूरभारोद्वहश्रान्ता: शक्रवैरोचनादय: ।
अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥

Text

Текст

dūra-bhārodvaha-śrāntāḥ
śakra-vairocanādayaḥ
apārayantas taṁ voḍhuṁ
vivaśā vijahuḥ pathi
дӯра-бхродваха-рнт
акра-ваирочандайа
апрайантас та воху
вива виджаху патхи

Synonyms

Пословный перевод

dūra — for a great distance; bhāra-udvaha — by carrying the great load; śrāntāḥ — being fatigued; śakra — King Indra; vairocana-ādayaḥ — and Mahārāja Bali (the son of Virocana) and others; apārayantaḥ — being unable; tam — the mountain; voḍhum — to bear; vivaśāḥ — being unable; vijahuḥ — gave up; pathi — on the way.

дӯра — далеко; бхра-удваха — от несения тяжелого груза; рнт — уставшие; акра — царь Индра; ваирочана-дайа — Махараджа Бали (сын Вирочаны) и другие; апрайанта — неспособные; там — ее (гору); вохум — нести; вива — неспособные; виджаху — отпустили; патхи — на дороге.

Translation

Перевод

Because of conveying the great mountain for a long distance, King Indra, Mahārāja Bali and the other demigods and demons became fatigued. Being unable to carry the mountain, they left it on the way.

Поскольку эту огромную гору пришлось нести очень долго, царь Индра, Махараджа Бали и другие полубоги и демоны начали изнемогать. Не в силах нести гору дальше, они уронили ее, не дойдя до океана.