Skip to main content

Texts 22-23

ТЕКСТЫ 22-23

Devanagari

Деванагари

क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥

Text

Текст

kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
кшиптва̄ кшӣродадхау сарва̄
вӣрут-тр̣н̣а-латаушадхӣх̣
мантха̄нам̇ мандарам̇ кр̣тва̄
нетрам̇ кр̣тва̄ ту ва̄суким
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ
саха̄йена майа̄ дева̄
нирмантхадхвам атандрита̄х̣
клеш́а-бха̄джо бхавишйанти
даитйа̄ йӯйам̇ пхала-граха̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

kṣiptvā — putting; kṣīra-udadhau — in the Ocean of Milk; sarvāḥ — all kinds of; vīrut — creepers; tṛṇa — grass; latā — vegetables; auṣadhīḥ — and drugs; manthānam — the churning rod; mandaram — Mandara Mountain; kṛtvā — making; netram — the churning rope; kṛtvā — making; tu — but; vāsukim — the snake Vāsuki; sahāyena — with a helper; mayā — by Me; devāḥ — all the demigods; nirmanthadhvam — go on churning; atandritāḥ — very carefully, without diversion; kleśa-bhājaḥ — sharetakers of sufferings; bhaviṣyanti — will be; daityāḥ — the demons; yūyam — but all of you; phala-grahāḥ — gainers of the actual result.

кшиптва̄ — бросив; кшӣра-удадхау — в океан молока; сарва̄х̣ — все; вӣрут — лианы; тр̣н̣а — траву; лата̄ — овощи; аушадхӣх̣ — лекарственные травы; мантха̄нам — мутовкой; мандарам — гору Мандара; кр̣тва̄ — сделав; нетрам — веревкой; кр̣тва̄ — сделав; ту — же; ва̄суким — змея Васуки; саха̄йена — с помощником; майа̄ — Мной; дева̄х̣ — о полубоги; нирмантхадхвам — пахтайте; атандрита̄х̣ — старательные, исполненные решимости; клеш́а-бха̄джах̣ — вместе делящие лишения; бхавишйанти — будут; даитйа̄х̣ — демоны; йӯйам — вы; пхала-граха̄х̣ — те, кто получает результат.

Translation

Перевод

O demigods, cast into the Ocean of Milk all kinds of vegetables, grass, creepers and drugs. Then, with My help, making Mandara Mountain the churning rod and Vāsuki the rope for churning, churn the Ocean of Milk with undiverted attention. Thus the demons will be engaged in labor, but you, the demigods, will gain the actual result, the nectar produced from the ocean.

О полубоги, опустите в Молочный океан все виды овощей, трав, лиан и целебных растений. Потом, с Моей помощью используя в качестве мутовки гору Мандара, а в качестве веревки — змея Васуки, усердно вспахтайте океан. Так демоны будут заняты делом, а вам, полубогам, достанутся плоды их трудов — нектар, полученный из океана.

Purport

Комментарий

It appears that when different kinds of drugs, creepers, grass and vegetables are put into this milk and the milk is churned, as milk is churned for butter, the active principles of the vegetables and drugs mix with the milk, and the result is nectar.

Как следует из этого стиха, если в молоко опустить различные травы, лекарственные растения и овощи, а потом сбить эту смесь, как сбивают молоко, чтобы получить масло, то целебные вещества из овощей и растений, соединившись с молоком, образуют живительный нектар.